Mot de passe oublié ?

Blogs sur: Blyth

Blog vedette

HAIKU de Blyth, vol.1, sect.5,2 : la brièveté (p.315-7)

danielpy wrote 6 hours ago: 2) La brièveté. On appelle la brièveté l’âme de l’esprit. Jusqu’à quel point est-e … more →

Mots-clefs : Haiku, traductions, brièveté, Joso

un waka anonyme du Manyôshû

danielpy wrote 7 hours ago: Sazare-nami tagichite nagaru tomase-gawa yorube naki iso no saki ga sabushisa Rippling waves Flow se … more →

Mots-clefs : Japon, traductions, WAKA, man'yōshū, rive, riviere Tomase, Solitaire, vagues

de Bashô

danielpy wrote 7 hours ago: Aki fukaki tonari wa nani wo suru hito zo It is deep autumn : My neighbour, - How does he live ? Aut … more →

Mots-clefs : Haiku, Japon, traductions, automne profond, Basho, voisin

de Kyoroku

danielpy wrote 7 hours ago: Imo wo niru nabe no naka made tsukiyo kana Even to the saucepan Where potatoes are boiling, - A moon … more →

Mots-clefs : Haiku, Japon, traductions, Nuit, lune, Casserole, Kyoroku, pommes de terre

d'Onitsura

danielpy wrote 7 hours ago: Ô-ashita mukashi fukinishi matsu no kaze The Great Morning : Winds of long ago Blow through the pine … more →

Mots-clefs : Haiku, Japon, traductions, Onitsura, Passé, PIN, souffler, VENT!

Un waka de Saigyô

danielpy wrote 7 hours ago: ” Saigyô dit, pensant à ses voeux religieux de renonciation : Hana ni somu kokoro no ikade nok … more →

Mots-clefs : Japon, traductions, WAKA, Coeur, Fleurs, renoncer, Saigyo

de Bashô

danielpy wrote 7 hours ago: Furusato ya heso no o ni naku toshi no kure In my old home, Weeping over the umbilical cord, * At th … more →

Mots-clefs : Haiku, Japon, traductions, Basho, cordon ombilical

de Saigyô : trois waka

danielpy wrote 1 day ago: Nanigoto no owashi masu kawa shirane domo katajike nasa ni namida koboruru What it is I know not; Bu … more →

Mots-clefs : Japon, traductions, WAKA, collines innombrables, Fleurs, fleurs épanouies, gratitude, Larmes, Pathos

de Buson

danielpy wrote 1 day ago: Kaminari ni koya wa yakarete uri no hana Round the small house Struck by lightning, Melon-flowers. A … more →

Mots-clefs : Haiku, traductions, Japon, Buson, Maison, Fleurs, Foudre, melons

d'Issa

danielpy wrote 1 day ago: Nagedashita ashi no saki yori kumo no mine Over my legs, Stretched out at ease, The billowing clouds … more →

Mots-clefs : Haiku, Japon, traductions, jambes, Issa, étendre, Nuages, s'amonceler

de Bashô

danielpy wrote 1 day ago: Neko no koi yamu toki neya no oborozuki The loves of the cats; When it was over, the hazy moon Over … more →

Mots-clefs : Haiku, traductions, Japon, Basho, uguisu (coucou), bambou, Vieillesse, amours des chats, lune embrumée

de Shiki

danielpy wrote 1 day ago: Izakaya no kenka mushidasu oborozuki The quarrel Inthe ale-house, Revived by the hazy moon. La quere … more →

Mots-clefs : Haiku, Japon, traductions, lune, Shiki, manoir, volaille, hibiscus, querelle

de Shiki

danielpy wrote 2 days ago: Wara-buki no hokke no tera ya keitô-bana In the straw-hatched temple Of the Saddharma Pundarika, Coc … more →

Mots-clefs : Haiku, Japon, traductions, Shiki, Temple, chrysanthèmes, échoppe, poupées, Crête de Coq

de Shosei

danielpy wrote 2 days ago: Fûrin no naritsutsu negi wo soyogi keri The wind-bells ringing, While the leeks Sway. Les carillons … more →

Mots-clefs : Haiku, traductions, Japon, Carillons, poireaux, Shosei

de Buson

danielpy wrote 2 days ago: Se no hikuki uma ni noru hi no kasumi kana One day Riding on a short-legged horse, In the haze. Un j … more →

Mots-clefs : Haiku, Japon, traductions, cloche, Montagne, brume, arbre, Cheval, Buson

d'Issa

danielpy wrote 2 days ago: Semi naku ya tsuku zuku akai kazaguruma A cicada is chirping: The toy wind-mill Is bright red. Une c … more →

Mots-clefs : Haiku, traductions, Japon, Mouche, Oeil, Issa, Colline, cigale, Moulin à vent

de Shiki

danielpy wrote 3 days ago: Ushibeya no ushi no unari ya oborozuki A cow is lowing In the cow-shed, Under the hazy moon Une vach … more →

Mots-clefs : Haiku, traductions, Japon, etable, lune, Shiki, VACHE

de Buson

danielpy wrote 3 days ago: Na-no-hana ya kujira mo yorazu umi kurenu Flowers of rape; No whale approches, The sea darkens. Fleu … more →

Mots-clefs : Haiku, Japon, traductions, BALEINE, Buson, colza, mer

de Shiki

danielpy wrote 3 days ago: Kumo no mine shiraho minami ni muragareri Billowing clouds; White sails Crowding in the south. Nuage … more →

Mots-clefs : Haiku, Japon, traductions, Fourmi, nuages s'amoncelant, pierre à encre, Shiki, voiles


Have your say. Start a blog.

See our free features →

Tags connexes
Tout →

Suivre cette étiquette via RSS