<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>langues &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/langues/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "langues"</description>
	<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 22:33:14 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Planète-éducation - Applications pédagogiques d'Internet]]></title>
<link>http://ticenseignement.wordpress.com/?p=3</link>
<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 19:02:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>ticenseignement</dc:creator>
<guid>http://ticenseignement.wordpress.com/?p=3</guid>
<description><![CDATA[Planète-éducation est un portail annuaire qui propose depuis juillet 2000 des liens vers des resso]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><strong><a href="%20adap">Planète-éducation est un portail annuaire qui propose depuis juillet 2000 des liens vers des ressources pédagogiques gratuites pour l’enseignement primaire et secondaire. Le répertoire s’adresse principalement aux intervenants et spécialistes du monde scolaire francophone (Canada, France, Belgique, Suisse, Afrique, Moyen-Orient, Antilles, Océanie, etc.) ainsi qu’aux élèves et leurs parents. La recherche des ressources s’effectue à partir de douze rubriques subdivisées en sous-rubriques ou par mots-clés : adaptation scolaire et sociale, actualité, presse et médias, arts, culture et patrimoine, bibliographie et référence, didactique et enseignement, développement professionnel, éducation physique et santé, enfance, jeunesse et famille, informatique et télécommunication, langues et linguistique, sciences et technologies, sciences humaines et sociales.</a></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span class="MsoHyperlink"><strong><a href="%20adap">http://www.planete-education.com</a></strong></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Viva la vida !]]></title>
<link>http://mahl.wordpress.com/?p=327</link>
<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 12:23:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>mahl</dc:creator>
<guid>http://mahl.wordpress.com/?p=327</guid>
<description><![CDATA[Il doit y avoir de cela deux ans à peu près, lors d&#8217;une soirée un peu arrosée j&#8217;avai]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Il doit y avoir de cela deux ans à peu près, lors d'une soirée un peu arrosée j'avais longuement disserté sur la nécessité de la création d'un département de traductologie à l'Université du Luxembourg ou à Tôdai, dont la spécialité serait de <em>traduire l'intraduisible</em>. L'un des principaux avantages de cette section serait notamment que comme par nature aucune traduction n'est jamais tout à fait correcte, aucune traduction n'est jamais complètement fausse non plus.</p>
<p>Par exemple, les onomatopées. Enfant, quel ne fût pas mon étonnement de constater que dans une de mes bande dessinée, éditée en français et en hollandais, le bruit du cheval au galop n'était pas le même dans les deux langues. Plus tard, je suis tombé sur un article dans un journal tout ce qu'il y a de plus sérieux à propos de traducteurs qui rencontraient les pires difficultés à retranscrire 'en français' les sons qui parsèment les mangas dans leur version originale, avec cette formidable phrase <em>'il est des sons qui n'existent qu'au Japon'.</em> D'où la nécessité d'un 'dictionnaire multilingue des sons japonais' dont l'élaboration serait bien évidemment confiée au sus-cité organisme.</p>
<p>Si ce post tout ce qu'il y a de plus stupide m'est venu à l'esprit, c'est tout simplement parce qu'alors que nous parlions musique, un collègue m'a demandé une traduction du titre du nouvel album de Coldplay, 'Viva la vida'. S'en suit la conversation suivante :</p>
<p>- Une traduction ? Pas besoin, le titre parle de lui-même, non ?</p>
<p>- Euh ... ben non ! Jamais entendu. Puis d'abord, c'est quoi comme langue ?</p>
<p>- C'est de l'espagnol. C'est une expression toute faite, on peut l'utiliser telle quelle. Même un anglais ne parlant pas espagnol en comprend la signification.</p>
<p>- Ah ... ?  Voilà qui est curieux. Ca existe ce genre de choses en japonais ?</p>
<p>- Holà oui. Par exemple, tu utilises 'don't mind', 'let's go' ou encore 'see ya'. L'expression est anglosaxone, mais utilisée telle quelle, même en japonais. Encore qu'ici c'est différent puisqu' il existe pour ces trois expressions une expression équivalente exacte en japonais. Alors que pour 'viva la vida', euh ...</p>
<p>Vu l'enthousiasme que je voue à la chose, j'en viens fréquemment à me demander pourquoi je travaille dans la vente. Qui sait, un jour peut-être ...</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[!مرحبا]]></title>
<link>http://xijinafr.wordpress.com/?p=40</link>
<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 07:45:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>xijina</dc:creator>
<guid>http://xijinafr.wordpress.com/?p=40</guid>
<description><![CDATA[Cela fait quelques semaines déjà que j&#8217;étudie l&#8217;Arabe. J&#8217;apprends l&#8217;Arabe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Cela fait quelques semaines déjà que j'étudie l'Arabe. J'apprends l'Arabe littéraire connu sous le nom de "Modern Standard Arabic" en anglais. Mais pourquoi donc étudier l'Arabe?</p>
<dl>
<dt>Plusieurs raisons sont possibles:</dt>
<dd><strong>a</strong>. pour mieux comprendre l'Islam.</dd>
<dd><strong>b</strong>. pour occuper mon temps libre et préparer un éventuel prochain voyage.</dd>
<dd><strong>c</strong>. pour impressioner mes proches.</dd>
</dl>
<p>Toutes les réponses sont bonnes, et c'est pour une ces raisons que deux de mes camarades et moi-même apprenons l'Arabe, avez-vous deviné ma raison à moi? ;)</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/86/Flag_of_the_League_of_Arab_States.svg/800px-Flag_of_the_League_of_Arab_States.svg.png" alt="" width="324" height="162" /><em>Drapeau de la Ligue Arabe<br />
</em></p>
<p>Donc, voilà quelques impressions de mes débuts en Arabe:</p>
<ul>
<li>J'ai presque les mêmes sentiments que lorsque j'ai commencé le Chinois. Je m'entraîne assidument à écrire et à lire, mais travail à temps plein oblige, la motivation est moindre qu'à l'époque de mes cours de Chinois où je restais jusqu'à parfois 3:00 du matin pour finir mes devoirs. Cependant, les cours et le contenu me plaisent vraiment, et chaque fin de classe me donne toujours envie d'en savoir plus.</li>
<li>L'Arabe n'est pas une langue facile, j'ai l'impression que c'est plus compliqué que le français, chinois ou anglais. La complexité se fait a tellement de niveau (grammaire, conjugaison, lecture, différents dialectes) que j'appréhende vraiment les cours avancés.</li>
<li>Apprendre la langue Arabe me donne un aperçu du monde Arabe et de sa culture.</li>
<li>J'arrive à lire les quelques enseignes de restaurants qui sont en Arabe dans les rues, et je trouve ca cool! ;)</li>
</ul>
<p>Si vous ne l'avez pas encore deviné, je ne me suis pas convertie à l'Islam et personne parmi mes proches ne parle Arabe, donc '<strong>b</strong>' est la bonne réponse. Par le biais de cette classe, j'ai rencontré des gens sympas et d'horizons différents ce qui rend mon expérience encore plus intéressante.</p>
<p>Sur ce, tel la bonne élève que je suis, je vais m'adonné à mes devoirs d'Arabe!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[métiers de la traduction]]></title>
<link>http://tradint.wordpress.com/?p=29</link>
<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 17:02:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>mayaforever2</dc:creator>
<guid>http://tradint.wordpress.com/?p=29</guid>
<description><![CDATA[Le traducteur 
Il traduit des textes d&#8217;une langue de départ (source) vers une langue d&#8217;]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"><strong><span style="color:#007474;">Le traducteur </span></strong></span></span></div>
<div><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;">Il traduit des textes d'une langue de départ (source) vers une langue d'arrivée (cible) qui doit être sa langue maternelle.<br />
Environ 80% des traductions sont commerciales, techniques, ou scientifiques. Très peu sont purement littéraires.</span></span></div>
<p><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"><!--more--><br />
Le traducteur dans l'audiovisuel se charge de traduire des discours radiophoniques ou télévisuels.<br />
Trois principales techniques sont employées :<br />
<strong></strong> <strong>le voice over : </strong>il s'agit de doubler le discours d'une personne simultanément dans la langue des auditeurs ; <br />
<strong></strong><strong>le sous-titrage :</strong> traduire les dialogues, textes d'un document audiovisuel pour qu'ils apparaissent par la suite sous l'image ; <br />
<strong></strong><strong>le doublage :</strong> traduire les dialogues d'un film pour qu'ils soient lus et joués par des comédiens.</span></p>
<div><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"><strong><span style="color:#007474;">L'interprète</span></strong></span></span></div>
<div><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;">Il effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, d'une langue de départ vers une langue d'arrivée. Parfois, il faut effectuer une prestation dans les deux sens.<br />
<strong>Interprétation simultanée </strong><br />
Travail en cabine avec un casque et un microphone. L'orateur parle dans sa langue (source) et l'interprète restitue le discours simultanément dans la langue d'arrivée (cible, de préférence sa langue maternelle).<br />
Le travail s'effectue en équipe car, au-delà de 15 à 20 minutes d'affilée, l'effort de concentration exigé rend ce travail très fatigant.<br />
<strong>Interprétation consécutive </strong><br />
L'orateur parle dans sa langue (source) pendant quelques minutes, puis fait une pause pendant que l'interprète relate dans la langue cible (de préférence sa langue maternelle), le discours entendu. Le travail se fait également en équipe, chaque interprète assurant toujours le travail langue A<img src="http://tradint.wordpress.com/fleche.jpg" alt="" width="18" height="12" align="absBottom" />B ou B<img src="http://tradint.wordpress.com/fleche.jpg" alt="" width="18" height="12" align="absBottom" />A.<br />
<strong>Interprétation de liaison </strong><br />
Assistance linguistique orale, principalement en entreprise.<br />
L'interprète assure la « liaison », intervenant aussi bien dans le sens A<img src="http://tradint.wordpress.com/fleche.jpg" alt="" width="18" height="12" align="absBottom" />B que B<img src="http://tradint.wordpress.com/fleche.jpg" alt="" width="18" height="12" align="absBottom" />A.</span></div>
<p><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"> </p>
<p> </p>
<p></span></span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"><strong></strong><span style="color:#007474;"><strong>Le terminologue</strong></span></span></p>
<p><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"><br />
Apparu plus récemment avec le développement technologique, il trouve et définit les termes français désignant les nouveaux produits et concepts d'origine étrangère. Ces termes nouveaux sont introduits dans les banques de données de terminologie. </span></p>
<p align="left"> </p>
<p><!-- phpmyvisites --></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Démonstration d'insertion vidéo pour l'apprentissages des langues]]></title>
<link>http://moiraudjp.wordpress.com/2008/06/29/abscbn_sports_news/</link>
<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 07:01:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>Jean-Paul Moiraud</dc:creator>
<guid>http://moiraudjp.wordpress.com/2008/06/29/abscbn_sports_news/</guid>
<description><![CDATA[
]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><embed width='425' height='425' allowScriptAccess='always' style='display:block;margin:0' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.kyte.tv/flash.swf?appKey=MarbachViewerEmbedded&38uri=channels/71599&38embedId=49054353'></embed><embed width='425' height='20' style='display:block;margin:0' type='application/x-shockwave-flash' src='http://media01.kyte.tv/images/updatenotice.swf' flashvars='requiredversion=9.0.28' wmode='transparent'></embed><img style="visibility:hidden;width:0;height:0;" src="http://counters.gigya.com/wildfire/CIMP/bHQ9MTIxNDcyMjgzNjg3NSZwdD*xMjE*NzIyODU5MzQzJnA9MTExNTQxJmQ9Jm49d29yZHByZXNzJmc9Mg==.jpg" border="0" alt="" width="0" height="0" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Voicethread]]></title>
<link>http://moiraudjp.wordpress.com/?p=62</link>
<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 05:47:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>Jean-Paul Moiraud</dc:creator>
<guid>http://moiraudjp.wordpress.com/?p=62</guid>
<description><![CDATA[Un exemple d&#8217;usage embarquée de la pédagogie des langues
ici
]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Un exemple d'usage embarquée de la pédagogie des langues</p>
<h1 style="text-align:center;"><a href="http://voicethread.com/#e162818" target="_blank">ici</a></h1>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Les risques de la traduction automatique : la négation dans les langues germaniques ]]></title>
<link>http://tradint.wordpress.com/?p=27</link>
<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 18:29:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>mayaforever2</dc:creator>
<guid>http://tradint.wordpress.com/?p=27</guid>
<description><![CDATA[ 

Même celui qui connaît la langue peut avoir recours à un logiciel de traduction automatique p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p> <a href="http://tradint.files.wordpress.com/2008/07/imtranslator-review-2-g-thumb.gif"></a></p>
<p style="text-align:center;"><img class="size-medium wp-image-33 aligncenter" src="http://tradint.wordpress.com/files/2008/07/imtranslator-review-2-g-thumb.gif?w=300" alt="" width="300" height="220" /></p>
<p>Même celui qui connaît la langue peut avoir recours à un logiciel de traduction automatique pour diverses raisons :<!--more--></p>
<p>1°) Certains offrent la possibilité de se constituer une base de vocabulaire où on peut stocker les nouveaux mots que l'on rencontre dans des domaines où l'on n'est pas familier.</p>
<p>2°) Il arrive que le logiciel propose un mot ou une tournure qui n'était pas venu à l'esprit.</p>
<p>3°) Parfois, quand le texte n'offre pas trop de difficultés, on peut être tenté de se contenter d'une simple rectification de détails qui prendra moins de temps. C'est le cas lorsqu'on est amené à corriger un texte et qu'on s'aperçoit qu'il s'agit d'une traduction automatique plus ou moins revue.</p>
<p>Un ennui, c'est que, lorsqu'on regarde trop distraitement l'original, on risque de ne pas remarquer une erreur. Le cas est flagrant pour les négations qu'on rencontre en néerlandais ou en allemand. Prenons le cas d'un article écrit dans la première langue et parlant du roi Louis I<sup>er</sup> de Hollande, on nous dit de ce souverain, mis sur le trône contre la volonté du peuple :</p>
<p><em>Il s'est toutefois contenté de la résignation, mais n'a pas tenté la sympathie de la nation gagner effectivement et son autorité justifier.</em></p>
<p>Une rectification rapide donnera:</p>
<p><em>La résignation du peuple lui suffit: il ne tâcha pas de gagner sa sympathie et de justifier ainsi son autorité.</em></p>
<p>Seulement, si nous lisons l'original nous trouvons:</p>
<p><em>Hij nam echter geen genoegen met de gelatenheid, maar poogde daadwerkelijk de sympathie van het volk te winnen en zijn gezag te rechtvaardigen.</em></p>
<p>C'est-à-dire exactement le contraire: la résignation de son peuple ne lui a pas suffi mais il a voulu gagner sa sympathie.</p>
<p>Encore l'erreur est-elle corrigeable car tout le reste du texte va contre cette phrase et on s'en apercevra à la relecture. Mais qu'on voie maintenant cette précision donnée sur le musicien Franz Liszt:</p>
<p><em>Gleichwohl wurde bei Liszts, die der slowakischen Minderheit in Ungarn angehörten, zu Hause nur Slowakisch gesprochen.</em></p>
<p>La traduction donne:</p>
<p><em>Même bien portant, on slovaque parlait à Liszts, qui appartenaient à la minorité slovaque en Hongrie, à la maison seulement.</em></p>
<p>La première erreur est grossière, mais il suffit d'entrer <em>gleichwohl</em> dans le vocabulaire avec sa traduction et désormais on trouvera <em>néanmoins</em>. Mais même ainsi on serait tenté de corriger en :</p>
<p><em>Néanmoins chez les Liszt, qui appartenaient à la minorité slovaque, on parlait le slovaque <strong>mais seulement</strong> à la maison.</em></p>
<p>Alors qu'il faut dire, bien sûr :</p>
<p><em>Néanmoins chez les Liszt, qui appartenaient à la minorité slovaque, on ne parlait <strong>que</strong> le slovaque à la maison.</em></p>
<p>Le faux sens est ici plus dangereux que le contresens vu précédemment car il peut ne pas être remarqué. Un traducteur automatique peut donc être un instrument très dangereux entre les mains de ceux qui ne connaissent pas la langue… et c'est justement à eux qu'on le propose.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Travail collaboratif]]></title>
<link>http://moiraudjp.wordpress.com/?p=57</link>
<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 15:01:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Jean-Paul Moiraud</dc:creator>
<guid>http://moiraudjp.wordpress.com/?p=57</guid>
<description><![CDATA[Le lien ci-dessous renvoie sur un site en ligne nommé Chinswing. Quelle est sa fonction ?
Cette app]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Le lien ci-dessous renvoie sur un site en ligne nommé Chinswing. Quelle est sa fonction ?</p>
<p>Cette application en ligne permet de lancer un travail collaboratif en ligne. Exemple de possibilité de pratique :</p>
<ul>
<li>Un enseignant créé un espace dédié pour ses étudiants, il enregistre un message pour donner des instructions pédagogique - "<em>Présentez vous, votre formation, vos projets professionnels</em>". Les étudiants préparent et enregistrent leur travail. L'enseignant peut, soit écouter en ligne, soit télécharger les fichiers sons sur son mp3 pour corriger plus tard.</li>
<li>Un enseignant créé un espace pour ses étudiants, il enregistre un message pour donner des instructions pédagogiques - " <em>Organisez la soirée de fin d'année à l'école</em>". les étudiants débattent en ligne de façon distante asynchrone. L'enseignant peut, soit écouter en ligne, soit télécharger les fichiers sons sur son mp3 pour corriger plus tard.</li>
</ul>
<p>Test pour un travail collaboratif sur <a href="http://www.chinswing.com/pages/discussion.aspx?id=d4f7ba8f-ec6a-434f-80af-3cae45928537" target="_blank">chinswing </a>- Le thème de ce travail est d'enregistrer un commentaire en anglais pour se présenter et indiquer la place du mobile learning dans son enseignement. Deux esneignants se sont prétés à l'exercice (vous pouvez continuer en alimentant la rubrique mobile learning)<a href="http://www.chinswing.com/pages/discussion.aspx?id=d4f7ba8f-ec6a-434f-80af-3cae45928537" target="_blank">. </a>Merci Tim et Emilie pour votre participation. <a href="http://www.chinswing.com/pages/discussion.aspx?id=d4f7ba8f-ec6a-434f-80af-3cae45928537" target="_blank"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Langues et SPE]]></title>
<link>http://moiraudjp.wordpress.com/?p=31</link>
<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 05:57:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>Jean-Paul Moiraud</dc:creator>
<guid>http://moiraudjp.wordpress.com/?p=31</guid>
<description><![CDATA[De nouveaux services apparaissent sur la toile et semblent prometteurs de nouvelles potentialités p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">De nouveaux services apparaissent sur la toile et semblent prometteurs de nouvelles potentialités pédagogiques.</p>
<p align="justify">Des sites permettent de dialoguer en ligne de façon synchrone et / ou asynchrone. Dans le cas de figure de l'enseignement des langues ces sites semblent, a priori, riches de potentialités (reste à l'observer par la pratique et une posture d'analyse réflexive).</p>
<p align="justify">Des sites qui permettent de lancer des discussions en ligne (grâce à des fichiers sons et des fichiers vidéos). Les acteurs peuvent interagir entre eux grâce aux réseaux numériques.</p>
<p align="justify">Les potentialités semblent importantes pour l'enseignement des langues. Une hypothèse pour faire éclater le cours classique, et si la technologie permettait de redonner sa place au dialogue ?</p>
<p align="justify">Exemple de fonctionnalité sur chinswing : "                         <em>Using podcast receiver software, you can have any new messages automatically transferred to your mp3 player for listening on-the-go! iTunes/iPod users should use the one-click "<strong>Add to iTunes</strong>" link</em>."</p>
<p align="justify">Les sites</p>
<p align="justify"><a href="http://www.wagwire.com/">Wagwire</a></p>
<p align="justify"><a href="http://voicethread.com/#home">Voicethread</a></p>
<p align="justify"><a href="http://www.chinswing.com/pages/firststeps.aspx">Chinswing</a></p>
<p align="justify">
<p align="justify">Il serait très intéressant d'avoir le point de vue des enseignants de langues :-) Mon blog reste ouvert aux commentaires (voir mon enregistreur wagwire sur la page d'accueil du blog)</p>
<p align="justify">NB : il semble que le module ne soit visible qu'avec Firefox !</p>
<p align="justify">
<p align="justify">Les téléphones portables actuels, qui réinventent le principe du couteau Suisse, permettent aussi de penser l'enseignement des langues. Le blog d'Arte TV en donne une bonne illustration. Deux journalistes (webreporters) Laure et Alex se déplacent portable en main (l'expression caméra à l'épaule prend un coup de vieux)</p>
<p align="justify">
<p align="center"><a href="http://blogs.arte.tv/VivelaCulture/frontUser.do?method=getPost&#38;postId=41332&#38;blogName=VivelaCulture">Voir une video reportage réalisée avec un téléphone portable </a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dicos d'anglais-américain]]></title>
<link>http://xijinafr.wordpress.com/?p=32</link>
<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 04:18:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>xijina</dc:creator>
<guid>http://xijinafr.wordpress.com/?p=32</guid>
<description><![CDATA[Même après plusieurs années à utiliser l&#8217;anglais tous les jours, et surtout après avoir f]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Même après plusieurs années à utiliser l'anglais tous les jours, et surtout après avoir fait des études aux États-Unis, cela ne m'empêche pas de rencontrer des mots ou des expressions qui me sont mystérieux.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spork"><img class="alignright" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/70/Spork.png" alt="" width="139" height="191" /></a></p>
<p>Que fais-je dans ces moments d'incompréhension?<br />
C'est simple, je me tourne vers mes deux dictionnaires préférés, à savoir le <a href="http://www.merriam-webster.com/">Merriam-Webster</a> et l'<a href="http://www.urbandictionary.com/">Urban Dictionary</a>.</p>
<p><strong>Merriam-Webster</strong><br />
Je l'utilise fréquemment quand j'ai un doute sur l'orthographe ou si je ne connais pas la signification du mot. C'est rapide et puis le <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/thesaurus"><em>Thesaurus</em></a> est très utile pour trouver des homonymes. Merriam-Webster, ce n'est pas juste un dictionnaire en ligne, c'est avant tout une vraie maison d'éditions d'ouvrages linguistiques, la version en ligne vient d'ailleurs du <em>"Merriam-Webster's Collegiate®  		Dictionary, Eleventh Edition</em>".<br />
Dommage que Larousse n'en fasses pas autant, <a href="http://www.larousse.fr/#infos.tarif">gratuitement</a>... ce serait de bonne augure pour la langue et culture française.</p>
<p><strong>Urban Dictionary</strong><br />
Celui la, c'est le dictionnaire de l'argot américain. Très très utile! Les quatres coins du pays ayant chacuns leur nuances, ce dico est le parfait compagnon pour survivre le <em>street talk</em> avec les "vrais américains".<br />
Par exemple, si du côté est on dit "<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wicked"><em>wicked</em></a>", sur la côte ouest on traduit ça par "<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hella"><em>hella</em></a>". Aussi on comprendra que lorsque <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Beavis_et_Butt-Head">Beavis et Butt-Head</a> parlent de "<em><a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chick">chick</a></em>", il ne s'agit pas de volailles. Et puis, si on vous propose de manger avec un "<em><a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spork">spork</a></em>", n'ayez pas peur, c'est quelque chose de bien moins méchants qu'on pourrait croire.</p>
<p>Comme quoi, les mots anglais, même si ils sont moins raffinés que d'autres, comme les mots français par exemples ;) , ont tout de même leurs particularités et valent bien la peine qu'on les connaissent un peu mieux.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Emprunts à la langue arabe ]]></title>
<link>http://tradint.wordpress.com/?p=24</link>
<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 22:20:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>mayaforever2</dc:creator>
<guid>http://tradint.wordpress.com/?p=24</guid>
<description><![CDATA[ 

Article détaillé : Mots français d&#8217;origine arabe.
On trouve donc de nombreux mots arabe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p><a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Image:Searchtool.svg"></a></p>
<p>Article détaillé : <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Mots_fran%C3%A7ais_d%27origine_arabe"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">Mots français d'origine arabe</span></span></a>.</p>
<p>On trouve donc de nombreux mots arabes en français. Ces <span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">emprunts</span></span> se sont fait soit :<!--more--></p>
<p>directement (<em>alcali</em>, <em>alfa</em>, <em>alizari</em>, <em>almée</em>, <em>amiral</em>, <em>arack</em>, <em>azimut</em>, <em>baobab</em>, <em>baraka</em>, <em>barbacane</em>, <em>barde</em>, <em>bédouin</em>, <em>bled</em>, <em>bordj</em>, <em>bouracan</em>, <em>burnous</em>, <em>cadi</em>, <em>cafard</em>, <em>caïd</em>, <em>calife</em>, <em>camaïeu</em>, <em>came</em>, <em>camelote</em>, <em>caoua</em>, <em>chott</em>, <em>clebs</em>, <em>fellah</em>, <em>gazelle</em>, <em>harem</em>, <em>hasard</em>, <em>henné</em>, <em>jupe</em>, <em>kandjar</em>, <em>laiton</em>, <em>luth</em>, <em>maboul</em>, <em>maghrébin</em>, <em>magasin</em>, <em>oued</em>, <em>salamalec</em>, <em>toubib</em>, <em>zénith</em>, etc.) ;</p>
<p>à partir de l'<a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Arabe_dialectal"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">arabe dialectal</span></span></a>, surtout <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Arabe_alg%C3%A9rien"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">algérien</span></span></a> (<em>barda</em>, <em>bezef</em>, <em>kif-kif</em>, <em>matraque</em>, <em>nouba</em>, <em>razzia</em>, <em>youdi</em>, etc.), <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Arabe_marocain"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">marocain</span></span></a> (<em>argan</em>, <em>méchoui</em>, <em>tajine</em>, <em>couscous</em>, <em>haschich</em>, <em>maroquinerie</em>) et égyptien (<em>cange</em>, <em>goudron</em>, <em>mamelouk</em>) ;</p>
<p>par l'intermédiaire du <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Latin"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">latin</span></span></a> médiéval ou scientifique (<em>alcool</em>, <em>algèbre</em>, <em>alidade</em>, <em>amalgame</em>, <em>ambre</em>, <em>arcanne</em>, <em>avives</em>, <em>benjoin</em>, <em>benzine</em>, <em>bourrache</em>, <em>camphre</em>, <em>chiffre</em>, <em>momie</em>, <em>orcanette</em>, <em>safran</em>, <em>sirop</em>, etc.) ;</p>
<p>par l'intermédiaire d'autres langues européennes, principalement l'<a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Espagnol"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">espagnol</span></span></a> (<em>alcade</em>, <em>alcarazas</em>, <em>alcôve</em>, <em>alezan</em>, <em>alfange</em>, <em>algarade</em>, <em>alguazil</em>, <em>aman</em>, <em>arrobe</em>, <em>azerole</em>, <em>basaner</em>, <em>épinard</em>, <em>felouque</em>, etc.), l'<a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Italien"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">italien</span></span></a> (<em>arsenal</em>, <em>artichaut</em>, <em>assassin</em>, <em>aval</em>, <em>avanie</em>, <em>avarie</em>, <em>berner</em>, <em>café</em>, <em>calfeutrer</em>, <em>calibre</em>, <em>carafe</em>, <em>coton</em>, <em>girafe</em>, <em>hégire</em>, <em>magasin</em>, <em>sirocco</em>, <em>tarif</em>, <em>zéro</em>, etc.), le <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Proven%C3%A7al"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">provençal</span></span></a> (<em>boutargue</em>, <em>jarre</em>, <em>madrague</em>, <em>poutargue</em>) et le <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Portugais"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">portugais</span></span></a> (<em>argousin</em>) ;</p>
<p>par l'intermédiaire du <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Turc"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">turc</span></span></a> (<em>minaret</em>, <em>muezzin</em>), de l'<a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Hind%C3%AE"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">hindî</span></span></a> (<em>nabab</em>) ou du <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Persan"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">persan</span></span></a> (<em>lascar</em>).</p>
<p>D'autre part, l'arabe a transmis au <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Fran%C3%A7ais"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">français</span></span></a> des mots originaires d'autres langues, notamment l'<a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Hind%C3%AE"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">hindî</span></span></a> (<em>bonduc</em>, <em>candi</em>), le <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Persan"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">persan</span></span></a> (<em>alkékenge</em>, <em>alkermès</em>, <em>aniline</em>, <em>aubergine</em>, <em>azur</em>, <em>babouche</em>, <em>borax</em>, <em>bore</em>, <em>douane</em>, <em>orange</em>, <em>timbale</em>, etc.), mais aussi le <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Grec_ancien"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">grec</span></span></a> (<em>alambic</em>, <em>almanach</em>, <em>antimoine</em>, etc.).</p>
<p>Citons enfin le cas du mot <em>abricot</em>, qui vient du <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Latin"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">latin</span></span></a> <em>praecoquum</em> (qui a donné le <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Doublet_lexical"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">doublet</span></span></a> <em>précoce</em>) et qui est revenu en <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Fran%C3%A7ais"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">français</span></span></a> sous cette forme après un voyage par l'intermédiaire du grec ancien <em>πραικόκιον</em> (praikókion), de l'arabe <strong><span style="font-family:Times New Roman;">أَلْبَرْقُوق</span></strong> (ʾal-barqūq) (qui veut dire prune ou pruneau) et de l'<a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Espagnol"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">espagnol</span></span></a> <em>albaricoque</em> ; un intermédiaire <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Catalan"><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">catalan</span></span></a> <em>albercoc</em> avait donné <em>aubercot</em>, mot qui ne s'est cependant pas imposé contre <a href="http://tradint.wordpress.com/wiki/Abricot"><em><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">abricot</span></span></em></a>.</p>
<p>En ce qui concerne les noms propres, beaucoup de noms d’étoiles viennent également de l'arabe : <em><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">Aldébaran</span></span>, <em><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">Bételgeuse</span></span>, <em><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">Algol</span></span>, <em><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">Alioth</span></span>, <em><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">Véga</span></span>, <em><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">Mizar</span></span>, <em><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">Fomalhaut</span></span>,<em><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#0000ff;">Altaïr</span></span>,etc.</em></em></em></em></em></em></em></em></p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[L'interprétation]]></title>
<link>http://tradint.wordpress.com/?p=23</link>
<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 22:09:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>mayaforever2</dc:creator>
<guid>http://tradint.wordpress.com/?p=23</guid>
<description><![CDATA[
L’interprétation permet à des personnes ne parlant pas la même langue de communiquer. Cette ac]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><strong><a href="http://tradint.files.wordpress.com/2008/06/s_kabine.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-8" src="http://tradint.wordpress.com/files/2008/06/s_kabine.jpg?w=240" alt="" width="240" height="225" /></a></strong></p>
<p><strong>L’interprétation</strong> permet à des personnes ne parlant pas la même langue de communiquer. Cette activité s’exerce de différentes manières selon le contexte de l’échange : interprétation de conférence, dans un tribunal, de liaison, sociale, etc.</p>
<p><!--more--></p>
<p><strong>L'interprète</strong> assure la restitution aussi fidèle que possible des interventions dans les différentes langues. Il doit faire preuve de souplesse, de capacité d'analyse et d'une parfaite maîtrise des langues concernées. Les connaissances linguistiques ne sont que la partie visible de l'iceberg. Dans tout discours, une grande partie du message n'est pas énoncé mais demeure implicite. L'interprète doit compléter le puzzle en s'appuyant sur une solide culture générale et en insérant çà et là les pièces spécifiques du sujet abordé. Plus importante encore est la capacité à saisir l'intention de l'orateur au-delà des simples mots. Dans un environnement multilingue, cela exige une connaissance intime non seulement des langues, mais des cultures représentées ainsi que de leurs différences. Dans une réunion multilingue, les interprètes œuvrent ainsi pour qu’elle se déroule comme si chacun parlait la même langue.</p>
<p>Même si elle s'exerce dans des conditions normales, la tâche de l'interprète est exigeante et ardue. Si l'on y ajoute les arcanes de la matière traitée, les textes débités à des vitesses impossibles, les discours d'orateurs étrangers à la syntaxe approximative, on obtient en effet l'équivalent intellectuel de la haute voltige, sans filet de sécurité. On en arrive même à une situation invraisemblable que Claude Piron, ancien traducteur à l'OMS, raconte dans <em>Le Défi des langues</em> : quand dans une réunion internationale un délégué asiatique s'exprime en anglais, on entend de petits cliquetis qui indiquent que les délégués anglophones se branchent sur l'interprétation française, espérant comprendre ainsi quelque chose, la prononciation de l'orateur le rendant inintelligible. En fait, constate Claude Piron, ils prêtent à l'interprète des capacités surhumaines car il arrive que celui-ci ne comprenne pas mieux, si bien qu'il en est réduit à imaginer plus ou moins ce que raconte celui qu'il doit interpréter.</p>
<p>La tâche de l'interprète est en outre rendue encore plus difficile par les problèmes techniques comme les microphones accrochés autour du cou de l'orateur et qui viennent frapper son épingle de cravate, le micro ouvert posé sur la table à côté du ventilateur d'un projecteur, les coups portés par l'orateur sur le micro de table pour appuyer ses dires ou le frottement de papiers devant le micro, etc. La liste est sans fin.</p>
<p>Certains confondent souvent <strong>traduction (écrite) et interprétation (orale).</strong> Ces deux activités sont très proches car elles impliquent compréhension de la langue et de sa signification sous-jacente, nécessitant dans les deux cas de ne pas limiter le texte (oral ou écrit) à son sens littéral, mais de conserver fidèlement les sens cachés. Traduction écrite et interprétation orale divergent cependant quant à leur méthode. La traduction consiste à transférer des idées exprimées par écrit d’une langue dans l’autre. À la différence des traducteurs, les interprètes travaillent sur des messages fugitifs qu'ils doivent restituer quasi instantanément, avec peu de temps pour la réflexion et la recherche de style (<a title="Faux-amis" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-ami">faux-amis</a>).</p>
<p><a id="Modes_d.27interpr.C3.A9tation" name="Modes_d.27interpr.C3.A9tation"></a></p>
<h3><span class="mw-headline">Modes d'interprétation</span></h3>
<ul>
<li>Dans le cas de <strong>l'interprétation consécutive</strong>, l'interprète reproduit l'intégralité du discours une fois l'intervention terminée, en se servant éventuellement de <strong>notes</strong> simples, souvent des symboles (type pictogramme) si possible détachés d'un système linguistique. En raison des contraintes de temps, il est rare que cette technique soit utilisée lorsqu'il y a plus de deux langues actives.</li>
<li>Dans le cas de <strong>l'interprétation simultanée</strong>, l'interprète, installé dans une cabine spécialement équipée d’une console avec microphone et d’écouteurs, suit l'énoncé du discours et traduit au fur et à mesure de l'intervention. Certaines combinaisons linguistiques sont plus difficles à traduire que d'autres. Par exemple, de l'allemand vers le français, car l'information essentielle pour commencer une phrase ne vient souvent qu'à la fin (verbe, négation etc.) ce qui fait qu'il faut parler avec une phrase entière de décalage par rapport à l'original, ce qui n'est pas obligatoirement le cas entre deux langues romanes. Du fait de l'intense niveau de concentration requis, les interprètes travaillent à deux et se relaient toutes les 20-30 minutes. Une bonne équipe se partagera le travail, l'interprète en pause préparant par exemple les documents traités en séance pour son collègue.</li>
<li>Le <strong>chuchotage</strong> est une variante de l'interprétation simultanée. L'interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l'oreille de son ou sa délégué(e). <strong>L’interprétation en langue des signes</strong> est utilisée pour la communication entre sourds et entendants. Elle se fait en simultanée ou en consécutive.</li>
<li>L'interprétation "de liaison" se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites...). L'intreprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d'arrivée. Cette discipline est souvent pratiquée par des amateurs qui considèrent que parler deux langues suffit à se lancer dans cet exercice parfois bien périlleux.</li>
</ul>
<p><a id="Contextes_et_langues_de_travail" name="Contextes_et_langues_de_travail"></a></p>
<h3><span class="mw-headline">Contextes et langues de travail</span></h3>
<p>Lors d'une réunion, les participants peuvent s'exprimer dans l'une des <strong>langues passives</strong>, à partir desquelles l'interprétation est assurée. Ils peuvent aussi suivre les débats dans une ou plusieurs <strong>langues actives</strong>, à savoir les langues vers lesquelles l'interprétation est prévue. Lorsque le nombre de langues passives est différent de celui des langues actives on parle de <strong>couverture linguistique asymétrique</strong> (les participants peuvent parler un grand nombre de langues mais l'interprétation n'est assurée que vers quelques langues).</p>
<p>Les réunions ont lieu dans la quasi-totalité des cas dans des salles équipées de <strong>cabines d'interprétation simultanée'<em>. Les interprètes y travaillent par équipes de deux interprètes minimum par langue active, ou de trois dans une réunion comptant au moins six langues passives. En règle générale, les interprètes traduisent à partir d'au moins trois langues passives vers leur langue maternelle. Dans certains cas, ils assurent aussi une</em></strong> <em>interprétation bi-active ou « retour</em> »' à partir de leur propre langue vers une autre langue (de A vers B et de B vers A), Lorsque l’interprétation n’est pas possible en <strong>direct</strong>, on a recours au <strong>relais</strong>, c’est-à-dire à l’interprétation par l'intermédiaire d'une troisième langue: la langue A est d'abord interprétée vers une langue B (la <strong>langue-pivot</strong>), puis vers une langue C par des interprètes travaillant à partir de la langue B.</p>
<p><a id="L.E2.80.99interpr.C3.A9tation_dans_les_institutions_europ.C3.A9ennes" name="L.E2.80.99interpr.C3.A9tation_dans_les_institutions_europ.C3.A9ennes"></a></p>
<h2><span class="mw-headline">L’interprétation dans les institutions européennes</span></h2>
<p>Depuis le 1<sup>er</sup> janvier 2007, les langues de travail de l’Union européenne sont au nombre de 23 : français, allemand, anglais, danois, espagnol, estonien, finnois, grec, hongrois, italien, letton, lithuanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, slovaque, slovène, suédois, tchèque et les trois nouvelles langues: l'irlandais le bulgare et le roumain. En effet, la langue, les langues sont au cœur de la communication internationale. La possibilité d’exprimer exactement ce que l’on souhaite dans sa langue maternelle, de comprendre parfaitement ce que disent les autres, est un droit fondamental. Donner à chaque participant autour de la table la possibilité de s'exprimer dans sa propre langue est une exigence fondamentale de la légitimité démocratique de l'Union européenne. Dans de nombreux cas, les actes juridiques résultant des discussions auront un effet immédiat et direct sur la vie des citoyens. Il ne doit y avoir aucun obstacle à la compréhension et à l'expression d'idées lors des réunions. Les citoyens d'Europe ne doivent pas être représentés à Bruxelles par leurs meilleurs linguistes: ils doivent pouvoir envoyer leurs meilleurs experts.</p>
<p>La <strong>Direction Générale de l'Interprétation</strong> (aussi connue comme SCIC – Service Commun Interprétation-Conférences) est le plus grand service d'interprétation du monde. Il assure l'interprétation pour plus de 11 000 réunions par an. Partie de la Commission européenne, il relève de la compétence de M. Orban, membre de la Commission. Comme son nom l'indique, c'est un service commun qui assure une interprétation de qualité élevée, à Bruxelles et ailleurs dans le monde, pour la Commission européenne, le Conseil de l'Union européenne (généralement appelé «Conseil de ministres»), le Comité économique et social, le Comité des régions, la Banque européenne d'investissement et d'autres organes de l'Union européenne. La DG Interprétation permet une communication multilingue entre intervenants, ce qui est au cœur du processus décisionnel de la Communauté. Quant aux textes écrits, le service de traduction de la Commission européenne en assure la traduction officielle. Ainsi, la DG interprétation met à disposition des interprètes pour une cinquantaine de réunions par jour. Les régimes linguistiques de ces réunions varient considérablement. Cela va de l'interprétation consécutive à deux langues, qui requiert la présence d'un interprète, à l'interprétation simultanée vingt vers vingt.</p>
<p>Au <strong>Parlement européen</strong>, la Direction de l'Interprétation assure toutes ses réunions : séances plénières à Strasbourg ou à Bruxelles, commissions parlementaires et groupes politiques à Bruxelles et dans d'autres villes européennes et délégations parlementaires pour les relations avec les pays tiers. Elle recrute également des interprètes pour la Cour des Comptes et les services de la Commission européenne installés à Luxembourg, siège du secrétariat du Parlement Européen.</p>
<p>À la <strong>Cour de justice</strong>, dont le siège est à Luxembourg, la Direction de l'interprétation assure l'interprétation des audiences devant les trois juridictions (Cour de justice, Tribunal de première instance et Tribunal de la Fonction Publique) ainsi que des autres réunions (séminaires pour magistrats, visites d'information ou protocolaires).</p>
<p> </p>
<p>La DG Interprétation et les services d'interprétation du Parlement européen et de la Cour de justice sont responsables de la communication multilingue dans les réunions, principalement par l'interprétation simultanée, pour un coût total d'environ un demi-euro par an par citoyen européen. La DG Interprétation coûte au contribuable 0,28 euros par citoyen par an.</p>
<p><a id="L.E2.80.99Association_internationale_des_interpr.C3.A8tes_de_conf.C3.A9rence_.28AIIC.29" name="L.E2.80.99Association_internationale_des_interpr.C3.A8tes_de_conf.C3.A9rence_.28AIIC.29"></a></p>
<h2><span class="mw-headline">L’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)</span></h2>
<p>De nombreux interprètes indépendants et fonctionnaires sont membres de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence. L’AIIC est la seule organisation mondiale d’interprètes de conférence. Fondée en 1953, elle rassemble plus de 2600 interprètes de conférence professionnels établis dans plus de 80 pays. L’association a pour but de représenter l’ensemble de la profession et d’agir au nom de tous les interprètes de conférence. L’AIIC assure la promotion de la profession d’interprète de conférence dans l’intérêt à la fois des utilisateurs et des professionnels en fixant des normes exigeantes, en encourageant de bonnes pratiques de formation, et en faisant respecter un code de déontologie.</p>
<ul>
<li><a class="external free" title="http://www.aiic.net/" rel="nofollow" href="http://www.aiic.net/">http://www.aiic.net/</a></li>
</ul>
<p><a id="Formation_au_m.C3.A9tier_d.E2.80.99interpr.C3.A8te" name="Formation_au_m.C3.A9tier_d.E2.80.99interpr.C3.A8te"></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Belle Innovation dans le domaine de l'interprétation simultanée]]></title>
<link>http://tradint.wordpress.com/?p=19</link>
<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 21:36:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>mayaforever2</dc:creator>
<guid>http://tradint.wordpress.com/?p=19</guid>
<description><![CDATA[
]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/2QJm7cQy3Cw'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/2QJm7cQy3Cw&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traduction]]></title>
<link>http://tradint.wordpress.com/?p=5</link>
<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 21:15:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>mayaforever2</dc:creator>
<guid>http://tradint.wordpress.com/?p=5</guid>
<description><![CDATA[La traduction est le fait d&#8217;interpréter le sens d&#8217;un texte dans une langue (langue sour]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>La <strong>traduction</strong> est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (<em>langue source</em>, ou <em>langue de départ</em>), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (<em>langue cible</em>, ou <em>langue d'arrivée</em>).<!--more--></p>
<p>Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).</p>
<p>Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[TranslateMedia renforce ses opérations en France et gagne du terrain sur le marché des entreprises multinationales]]></title>
<link>http://publicites.wordpress.com/?p=205</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 09:25:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>Buzz marketing</dc:creator>
<guid>http://publicites.wordpress.com/?p=205</guid>
<description><![CDATA[Promotion web
Communiqués de presse, internet, services.
TranslateMedia renforce ses opérations en]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Promotion web" href="http://publicites.wordpress.com/"><strong>Promotion web</strong></a></p>
<p><strong><a title="Communiqués de presse" href="http://publicites.wordpress.com/category/communiques/">Communiqués de presse</a>, <a title="Internet" href="http://publicites.wordpress.com/category/internet/">internet</a>, <a title="Services" href="http://publicites.wordpress.com/category/services/">services</a></strong>.</p>
<p><strong>TranslateMedia renforce ses opérations en France et gagne du terrain sur le marché des entreprises multinationales</strong></p>
<p><img src="https://www.translatemedia.com/images/NS/logoTop.gif" alt="TranslateMedia" /></p>
<p><a title="TranslateMedia, traduction de langues" href="https://www.translatemedia.com/"><strong>TranslateMedia</strong></a></p>
<p>TranslateMedia, une entreprise de <strong>traduction de langues</strong> basée à Londres, avec des bureaux à New York, Paris et Bruxelles, renforce ses opérations en France, un marché de 400 millions d’Euros en traductions qui s’accroît de 10% chaque année.</p>
<p>«Nous avons gagné quelque comptes très intéressants dans le domaine technique, comme ArcelorMittal et BT, ainsi que des grandes agences de publicité» commente Cédric Naintre, Directeur Régional.</p>
<p>Il existe un fort intérêt de la part des entreprises multinationales basées en France pour recevoir le meilleur service disponible dans le marché avec une excellente qualité.</p>
<p>Le lancement de <a title="TranslateMedia, traduction de langues" href="https://www.translatemedia.com/"><strong>TranslateMedia</strong></a> en France a été bien perçu par le marché, qui attend des innovations dans ce domaine, de plus en plus crucial pour écourter le cycle de développement des produits et <strong>services</strong>.</p>
<p>Selon Patrick Eve, Directeur Général basé à Londres «Il y a une grande opportunité d’entrer dans ce marché si demandant, avec une offre innovante : outils d’avant-garde, le plus haut contrôle de qualité.</p>
<p>Nous couvrons 55 langues et nous sommes l’une des rares entreprises à avoir obtenu le <strong>BSEN 15038</strong>, la plus haute certification de qualité en <strong>services de traduction</strong>».</p>
<p>Une étude de marché réalisée par TranslateMedia a confirmée que les grandes entreprises Françaises demandent un processus plus contrôlé concernant les traductions.</p>
<p>Les donneurs d’ordres ne veulent pas seulement qualité, prix et délai, mais ils veulent aussi une visibilité totale du processus de traduction par les utilisateurs finaux.</p>
<p>José Gutiérrez, <strong>Responsable Marketing</strong>, ajoute «Les départements d’achat sont de plus en plus exigeants.</p>
<p>Ils ont besoin d’un processus intégré et sécurisé sur Internet.</p>
<p>Ils désirent garder les documents en base intelligente du type <strong>Translation Memory</strong>.</p>
<p>Ils veulent des rapports sur mesure pour chaque travail. C’est cela que nous donnons à nos grands comptes».</p>
<p>Selon le Directeur des Opérations, Matt Train, «Notre technologie a été développé pour que tout le monde puisse l’utiliser, facilitant ainsi un service rapide et efficient.</p>
<p>Notre plateforme est comme un centre de commande, qui permet au client de regarder en temps réel l’état de ces travaux, délivrant des services de haute qualité avec une rapidité surprenante.</p>
<p>Cela nous permet de surpasser les standards de certification de qualité disponibles sur le marché aujourd’hui – comme le BSEN 15038».</p>
<p><strong>À Propos de TranslateMedia</strong></p>
<p>TranslateMedia est une <strong>agence de traduction globale</strong>, récompensée par la plus haute certification qualité.</p>
<p>Le portail web, unique en son genre, connecte les clients à plus de 1000 <strong>experts traducteurs</strong> dans le monde entier, couvrant 55 langues, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7.</p>
<p><strong>Contact Presse :</strong></p>
<p>TranslateMedia France</p>
<p>24 Rue Feydeau</p>
<p>75002 Paris</p>
<p>France</p>
<p>Tel: +33 (0)1 56 45 57 78</p>
<p>Fax: +33 (0)1 72 05 00 13</p>
<p>José Gutiérrez</p>
<p>Responsable Marketing</p>
<p>Téléphone : +33 1 75 43 86 08</p>
<p>Email : jose@translatemedia.com</p>
<p><a title="communiqués de presse" href="http://communiques-presse.com/"><strong>Communiqué de presse</strong></a> pour : <a title="TranslateMedia renforce ses opérations en France" href="http://communiques-presse.com/translatemedia-renforce-ses-operations-en-france-et-gagne-du-terrain-sur-le-marche-des-entreprises-multinationales/"><strong>TranslateMedia</strong></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[TranslateMedia renforce ses opérations en France et gagne du terrain sur le marché des entreprises multinationales]]></title>
<link>http://buzzseo.wordpress.com/?p=210</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 09:21:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>Buzz marketing</dc:creator>
<guid>http://buzzseo.wordpress.com/?p=210</guid>
<description><![CDATA[SEO, blog, référencement, buzz
Communiqués de presse, services.
TranslateMedia renforce ses opér]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a title="SEO, blog, référencement, buzz" href="http://buzzseo.wordpress.com/"><strong>SEO, blog, référencement, buzz</strong></a></p>
<p><strong><a title="Communiqués de presse" href="http://buzzseo.wordpress.com/category/communiques/">Communiqués de presse</a>, <a title="Services" href="http://buzzseo.wordpress.com/category/services/">services</a></strong>.</p>
<p><strong>TranslateMedia renforce ses opérations en France et gagne du terrain sur le marché des entreprises multinationales</strong></p>
<p><img src="https://www.translatemedia.com/images/NS/logoTop.gif" alt="TranslateMedia" /></p>
<p><a title="TranslateMedia, traduction de langues" href="https://www.translatemedia.com/"><strong>TranslateMedia</strong></a></p>
<p>TranslateMedia, une entreprise de <strong>traduction de langues</strong> basée à Londres, avec des bureaux à New York, Paris et Bruxelles, renforce ses opérations en France, un marché de 400 millions d’Euros en traductions qui s’accroît de 10% chaque année.</p>
<p>«Nous avons gagné quelque comptes très intéressants dans le domaine technique, comme ArcelorMittal et BT, ainsi que des grandes agences de publicité» commente Cédric Naintre, Directeur Régional.</p>
<p>Il existe un fort intérêt de la part des entreprises multinationales basées en France pour recevoir le meilleur service disponible dans le marché avec une excellente qualité.</p>
<p>Le lancement de <a title="TranslateMedia, traduction de langues" href="https://www.translatemedia.com/"><strong>TranslateMedia</strong></a> en France a été bien perçu par le marché, qui attend des innovations dans ce domaine, de plus en plus crucial pour écourter le cycle de développement des produits et <strong>services</strong>.</p>
<p>Selon Patrick Eve, Directeur Général basé à Londres «Il y a une grande opportunité d’entrer dans ce marché si demandant, avec une offre innovante : outils d’avant-garde, le plus haut contrôle de qualité.</p>
<p>Nous couvrons 55 langues et nous sommes l’une des rares entreprises à avoir obtenu le <strong>BSEN 15038</strong>, la plus haute certification de qualité en <strong>services de traduction</strong>».</p>
<p>Une étude de marché réalisée par TranslateMedia a confirmée que les grandes entreprises Françaises demandent un processus plus contrôlé concernant les traductions.</p>
<p>Les donneurs d’ordres ne veulent pas seulement qualité, prix et délai, mais ils veulent aussi une visibilité totale du processus de traduction par les utilisateurs finaux.</p>
<p>José Gutiérrez, <strong>Responsable Marketing</strong>, ajoute «Les départements d’achat sont de plus en plus exigeants.</p>
<p>Ils ont besoin d’un processus intégré et sécurisé sur Internet.</p>
<p>Ils désirent garder les documents en base intelligente du type <strong>Translation Memory</strong>.</p>
<p>Ils veulent des rapports sur mesure pour chaque travail. C’est cela que nous donnons à nos grands comptes».</p>
<p>Selon le Directeur des Opérations, Matt Train, «Notre technologie a été développé pour que tout le monde puisse l’utiliser, facilitant ainsi un service rapide et efficient.</p>
<p>Notre plateforme est comme un centre de commande, qui permet au client de regarder en temps réel l’état de ces travaux, délivrant des services de haute qualité avec une rapidité surprenante.</p>
<p>Cela nous permet de surpasser les standards de certification de qualité disponibles sur le marché aujourd’hui – comme le BSEN 15038».</p>
<p><strong>À Propos de TranslateMedia</strong></p>
<p>TranslateMedia est une <strong>agence de traduction globale</strong>, récompensée par la plus haute certification qualité.</p>
<p>Le portail web, unique en son genre, connecte les clients à plus de 1000 <strong>experts traducteurs</strong> dans le monde entier, couvrant 55 langues, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7.</p>
<p><strong>Contact Presse :</strong></p>
<p>TranslateMedia France</p>
<p>24 Rue Feydeau</p>
<p>75002 Paris</p>
<p>France</p>
<p>Tel: +33 (0)1 56 45 57 78</p>
<p>Fax: +33 (0)1 72 05 00 13</p>
<p>José Gutiérrez</p>
<p>Responsable Marketing</p>
<p>Téléphone : +33 1 75 43 86 08</p>
<p>Email : jose@translatemedia.com</p>
<p><a title="communiqués de presse" href="http://communiques-presse.com/"><strong>Communiqué de presse</strong></a> pour : <a title="TranslateMedia renforce ses opérations en France" href="http://communiques-presse.com/translatemedia-renforce-ses-operations-en-france-et-gagne-du-terrain-sur-le-marche-des-entreprises-multinationales/"><strong>TranslateMedia</strong></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[TranslateMedia renforce ses opérations en France et gagne du terrain sur le marché des entreprises multinationales]]></title>
<link>http://buddapass.wordpress.com/?p=766</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 09:15:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>Buzz marketing</dc:creator>
<guid>http://buddapass.wordpress.com/?p=766</guid>
<description><![CDATA[Buzz, communiqués de presse, hightech.
TranslateMedia renforce ses opérations en France et gagne d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a title="Buzz" href="http://buddapass.wordpress.com/">Buzz</a>, <a title="Communiqués de presse" href="http://buddapass.wordpress.com/category/communiques-de-presse/">communiqués de presse</a>, <a title="HighTech" href="http://buddapass.wordpress.com/category/hightech/">hightech</a></strong>.</p>
<p><strong>TranslateMedia renforce ses opérations en France et gagne du terrain sur le marché des entreprises multinationales</strong></p>
<p><img src="https://www.translatemedia.com/images/NS/logoTop.gif" alt="TranslateMedia" /></p>
<p><a title="TranslateMedia, traduction de langues" href="https://www.translatemedia.com/"><strong>TranslateMedia</strong></a></p>
<p>TranslateMedia, une entreprise de <strong>traduction de langues</strong> basée à Londres, avec des bureaux à New York, Paris et Bruxelles, renforce ses opérations en France, un marché de 400 millions d’Euros en traductions qui s’accroît de 10% chaque année.</p>
<p>«Nous avons gagné quelque comptes très intéressants dans le domaine technique, comme ArcelorMittal et BT, ainsi que des grandes agences de publicité» commente Cédric Naintre, Directeur Régional.</p>
<p>Il existe un fort intérêt de la part des entreprises multinationales basées en France pour recevoir le meilleur service disponible dans le marché avec une excellente qualité.</p>
<p>Le lancement de <a title="TranslateMedia, traduction de langues" href="https://www.translatemedia.com/"><strong>TranslateMedia</strong></a> en France a été bien perçu par le marché, qui attend des innovations dans ce domaine, de plus en plus crucial pour écourter le cycle de développement des produits et services.</p>
<p>Selon Patrick Eve, Directeur Général basé à Londres «Il y a une grande opportunité d’entrer dans ce marché si demandant, avec une offre innovante : outils d’avant-garde, le plus haut contrôle de qualité.</p>
<p>Nous couvrons 55 langues et nous sommes l’une des rares entreprises à avoir obtenu le <strong>BSEN 15038</strong>, la plus haute certification de qualité en <strong>services de traduction</strong>».</p>
<p>Une étude de marché réalisée par TranslateMedia a confirmée que les grandes entreprises Françaises demandent un processus plus contrôlé concernant les traductions.</p>
<p>Les donneurs d’ordres ne veulent pas seulement qualité, prix et délai, mais ils veulent aussi une visibilité totale du processus de traduction par les utilisateurs finaux.</p>
<p>José Gutiérrez, <strong>Responsable Marketing</strong>, ajoute «Les départements d’achat sont de plus en plus exigeants.</p>
<p>Ils ont besoin d’un processus intégré et sécurisé sur Internet.</p>
<p>Ils désirent garder les documents en base intelligente du type <strong>Translation Memory</strong>.</p>
<p>Ils veulent des rapports sur mesure pour chaque travail. C’est cela que nous donnons à nos grands comptes».</p>
<p>Selon le Directeur des Opérations, Matt Train, «Notre technologie a été développé pour que tout le monde puisse l’utiliser, facilitant ainsi un service rapide et efficient.</p>
<p>Notre plateforme est comme un centre de commande, qui permet au client de regarder en temps réel l’état de ces travaux, délivrant des services de haute qualité avec une rapidité surprenante.</p>
<p>Cela nous permet de surpasser les standards de certification de qualité disponibles sur le marché aujourd’hui – comme le BSEN 15038».</p>
<p><strong>À Propos de TranslateMedia</strong></p>
<p>TranslateMedia est une <strong>agence de traduction globale</strong>, récompensée par la plus haute certification qualité.</p>
<p>Le portail web, unique en son genre, connecte les clients à plus de 1000 <strong>experts traducteurs</strong> dans le monde entier, couvrant 55 langues, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7.</p>
<p><strong>Contact Presse :</strong></p>
<p>TranslateMedia France</p>
<p>24 Rue Feydeau</p>
<p>75002 Paris</p>
<p>France</p>
<p>Tel: +33 (0)1 56 45 57 78</p>
<p>Fax: +33 (0)1 72 05 00 13</p>
<p>José Gutiérrez</p>
<p>Responsable Marketing</p>
<p>Téléphone : +33 1 75 43 86 08</p>
<p>Email : jose@translatemedia.com</p>
<p><a title="communiqués de presse" href="http://communiques-presse.com/"><strong>Communiqué de presse</strong></a> pour : <a title="TranslateMedia renforce ses opérations en France" href="http://communiques-presse.com/translatemedia-renforce-ses-operations-en-france-et-gagne-du-terrain-sur-le-marche-des-entreprises-multinationales/"><strong>TranslateMedia</strong></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[TranslateMedia renforce ses opérations en France et gagne du terrain sur le marché des entreprises multinationales]]></title>
<link>http://communiques.wordpress.com/?p=193</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 09:04:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>Buzz marketing</dc:creator>
<guid>http://communiques.wordpress.com/?p=193</guid>
<description><![CDATA[Communiqués de presse, marketing,  services.
TranslateMedia renforce ses opérations en France et ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a title="Communiqués de presse" href="http://communiques.wordpress.com/">Communiqués de presse</a>, <a title="Marketing" href="http://communiques.wordpress.com/category/marketing/">marketing</a>,  <a title="Services" href="http://communiques.wordpress.com/category/services/">services</a></strong>.</p>
<p><strong>TranslateMedia renforce ses opérations en France et gagne du terrain sur le marché des entreprises multinationales</strong></p>
<p><img src="https://www.translatemedia.com/images/NS/logoTop.gif" alt="TranslateMedia" /></p>
<p><a title="TranslateMedia, traduction de langues" href="https://www.translatemedia.com/"><strong>TranslateMedia</strong></a></p>
<p>TranslateMedia, une entreprise de <strong>traduction de langues</strong> basée à Londres, avec des bureaux à New York, Paris et Bruxelles, renforce ses opérations en France, un marché de 400 millions d’Euros en traductions qui s’accroît de 10% chaque année.</p>
<p>«Nous avons gagné quelque comptes très intéressants dans le domaine technique, comme ArcelorMittal et BT, ainsi que des grandes agences de publicité» commente Cédric Naintre, Directeur Régional.</p>
<p>Il existe un fort intérêt de la part des entreprises multinationales basées en France pour recevoir le meilleur service disponible dans le marché avec une excellente qualité.</p>
<p>Le lancement de <a title="TranslateMedia, traduction de langues" href="https://www.translatemedia.com/"><strong>TranslateMedia</strong></a> en France a été bien perçu par le marché, qui attend des innovations dans ce domaine, de plus en plus crucial pour écourter le cycle de développement des produits et services.</p>
<p>Selon Patrick Eve, Directeur Général basé à Londres «Il y a une grande opportunité d’entrer dans ce marché si demandant, avec une offre innovante : outils d’avant-garde, le plus haut contrôle de qualité.</p>
<p>Nous couvrons 55 langues et nous sommes l’une des rares entreprises à avoir obtenu le <strong>BSEN 15038</strong>, la plus haute certification de qualité en <strong>services de traduction</strong>».</p>
<p>Une étude de marché réalisée par TranslateMedia a confirmée que les grandes entreprises Françaises demandent un processus plus contrôlé concernant les traductions.</p>
<p>Les donneurs d’ordres ne veulent pas seulement qualité, prix et délai, mais ils veulent aussi une visibilité totale du processus de traduction par les utilisateurs finaux.</p>
<p>José Gutiérrez, <strong>Responsable Marketing</strong>, ajoute «Les départements d’achat sont de plus en plus exigeants.</p>
<p>Ils ont besoin d’un processus intégré et sécurisé sur Internet.</p>
<p>Ils désirent garder les documents en base intelligente du type <strong>Translation Memory</strong>.</p>
<p>Ils veulent des rapports sur mesure pour chaque travail. C’est cela que nous donnons à nos grands comptes».</p>
<p>Selon le Directeur des Opérations, Matt Train, «Notre technologie a été développé pour que tout le monde puisse l’utiliser, facilitant ainsi un service rapide et efficient.</p>
<p>Notre plateforme est comme un centre de commande, qui permet au client de regarder en temps réel l’état de ces travaux, délivrant des services de haute qualité avec une rapidité surprenante.</p>
<p>Cela nous permet de surpasser les standards de certification de qualité disponibles sur le marché aujourd’hui – comme le BSEN 15038».</p>
<p><strong>À Propos de TranslateMedia</strong></p>
<p>TranslateMedia est une <strong>agence de traduction globale</strong>, récompensée par la plus haute certification qualité.</p>
<p>Le portail web, unique en son genre, connecte les clients à plus de 1000 <strong>experts traducteurs</strong> dans le monde entier, couvrant 55 langues, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7.</p>
<p><strong>Contact Presse :</strong></p>
<p>TranslateMedia France</p>
<p>24 Rue Feydeau</p>
<p>75002 Paris</p>
<p>France</p>
<p>Tel: +33 (0)1 56 45 57 78</p>
<p>Fax: +33 (0)1 72 05 00 13</p>
<p>José Gutiérrez</p>
<p>Responsable Marketing</p>
<p>Téléphone : +33 1 75 43 86 08</p>
<p>Email : jose@translatemedia.com</p>
<p><a title="communiqués de presse" href="http://communiques-presse.com/"><strong>Communiqué de presse</strong></a> pour : <a title="TranslateMedia renforce ses opérations en France" href="http://communiques-presse.com/translatemedia-renforce-ses-operations-en-france-et-gagne-du-terrain-sur-le-marche-des-entreprises-multinationales/"><strong>TranslateMedia</strong></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Une langue disparaît tous les 15 jours]]></title>
<link>http://digitalpublishing.wordpress.com/?p=260</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 09:03:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>dpublishing</dc:creator>
<guid>http://digitalpublishing.wordpress.com/?p=260</guid>
<description><![CDATA[.
 
Selon les scientifiques, il existe dans le monde entre 6000 et 7000 langues parlées.
Ce nombre]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:center;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;color:#ffffff;">.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Selon les scientifiques, il existe dans le monde entre 6000 et 7000 langues parlées.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Ce nombre se réduit de plus en plus, accélérant l’extinction de nombreuses langues et idiomes. On estime qu’une de ces langues disparaît tous les 15 jours, soit 25 par an.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Certaines langues ne sont plus parlées que par quelques locuteurs, voire par un seul. Ce sont les langues natives des peuples sud américains et australiens qui sont les plus touchées.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">En Europe, le continent le moins touché, sur 123 langues recensées, on compte 9 langues «moribondes», 26 «proches de l’extinction» et 38 «en danger»(dont le Breton). Selon l’UNESCO, dont la politique participe de la protection de ces langues, environ 5500 idiomes disparaîtrons d’ici un siècle, et deviendront des langues mortes, au même titre que le latin ou le grec, soit 90% des langues actuellement parlées.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">On estime que seules 83 langues sont parlées au quotidien par l’ensemble de la population mondiale.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;"><a href="http://digitalpublishing.files.wordpress.com/2008/06/illustr2.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-261 aligncenter" src="http://digitalpublishing.wordpress.com/files/2008/06/illustr2.jpg?w=262" alt="" width="262" height="300" /></a></span></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Comité des droits économiques sociaux et culturels des Nations Unies : La France sévèrement rappelée au respect du droit des langues et cultures régionales]]></title>
<link>http://nhaclemosin.wordpress.com/?p=187</link>
<pubDate>Thu, 29 May 2008 07:34:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Jan Urroz</dc:creator>
<guid>http://nhaclemosin.wordpress.com/?p=187</guid>
<description><![CDATA[(repris du communiqué d&#8217;EBLUL)
Les observations finales et recommandations du &#8220;Comité ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>(repris du communiqué d'EBLUL)</em></p>
<p>Les observations finales et recommandations du "<strong>Comité des droits économiques, sociaux et culturels des Nations Unies</strong>" à la France viennent d'être publiées.</p>
<p>Le "<strong>Comité des droits économiques, sociaux et culturels des Nations Unies</strong>" déplore à nouveau <em>"l'absence de reconnaissance officielle des minorités à l'intérieur du territoire"</em>. Selon le Comité certains droits culturels tels que <em>"le droit d'utiliser une langue minoritaire, qui ne peut être exercé qu'en commun avec les autres membres du groupe minoritaire"</em> ne sont pas respectés en France.<!--more--></p>
<p>Le Comité déplore aussi que <em>"l'absence de reconnaissance officielle des langues régionales et minoritaires a contribué au déclin constant du nombre de locuteurs de ces langues."</em></p>
<p>Le Comité rappelle à la France que <em>"l'égalité devant la loi et l'interdiction de discrimination ne permettent pas toujours d'assurer l'égalité et l'effectivité de la jouissance des droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, par les personnes qui font partie de groupes minoritaires"</em>.</p>
<p>Le Comité des Nations Unies appelle la France à réviser sa Constitution afin<em> "qu'elle reconnaisse officiellement la nécessité de protéger la diversité culturelle et tous lesgroupes minoritaires sous la juridiction de l'État partie".</em></p>
<p>Le Comité réitère et confirme ses demandes à la France pour qu'elle lève ses réserves sur les articles 27 du Pacte international sur les droits civils et politiques et sur l'article 30 de la Convention des droits de l'enfant (droit des personnes faisant partie de groupes minoritaires), et qu'elle ratifie la Convention cadre du Conseil de l'Europe pour la protection des minorités nationales, aussi bien que la Charte européenne pour les langues régionales ou minoritaires et le protocole n° 12 de la Convention européenne des droits de l'homme contre toutes les formes de discrimination.</p>
<p>Le comité demande à la France d'accroître ses efforts pour préserver et promouvoir les langues et cultures régionales, notamment dans l'enseignement public, à la télévision et à la radio et demande la reconnaissance officielle de ces langues dans la Constitution.</p>
<p>Le Gouvernement et l'Assemblée nationale viennent de prévoir une reconnaissance des langues régionales dans la Constitution (sous réserve de vote par le Sénat et d'une majorité de 3/5 au Congrés lors de la modification de la constitution ...). Mais beaucoup d'autres étapes sont à franchir pour que la France rattrape son retard considérable par rapport aux autres pays européens et par rapport aux principes qu'elle a ratifiés dans le traité de Lisbonne notamment, avant que tous ses citoyens puissent jouir de leurs droits culturels fondamentaux, étroitement liés à leurs droits économiques et sociaux.</p>
<p>Le texte de l'ONU :<a href="http://www2.ohchr.org/english/bodies/cescr/cescrs40.htm" target="_blank"> http://www2.ohchr.org/english/bodies/cescr/cescrs40.htm<br />
</a></p>
<p>--------------------------------------</p>
<p>[Résumé du texte de l'ONU]</p>
<p><strong>NATIONS UNIES<br />
Conseil Économique et Social<br />
Distr. GENERAL E/C.12/FRA/CO/3<br />
… May 2008<br />
Original: ANGLAIS<br />
COMITE DES DROITS ECONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS<br />
Quarantième session<br />
28 avril - 16 mai 2008<br />
EXAMEN DES RAPPORTS PRÉSENTÉS PAR LES ÉTATS PARTIES CONFORMÉMENT AUX ARTICLES 16 ET 17 DU PACTE (extraits)<br />
FRANCE</strong></p>
<p><strong>Observations finales du Comité des droits économiques, sociaux et Culturels</strong></p>
<p>1- Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a examiné le troisième rapport périodique de la France sur l'application du Pacte International relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (E/C.12/FRA/3) à ses 3eme, 4eme et 5eme séances, tenues les 29 et 30 avril 2008 (E/C.12/2008/SR.3-5), et a adopté, à sa 26eme séance tenue le16 mai 2008, les observations finales ci-après.<br />
........................................................................................................</p>
<p><strong>D – Principaux sujets de préoccupation</strong><br />
............<br />
29 - Le Comité demeure préoccupé par l'absence de reconnaissance officielle des minorités à l'intérieur du territoire de l'État Partie. Portant une attention particulière sur les droits culturels, le Comité constate en outre avec préoccupation que certains de ces droits ne sont pas respectés – tels que le droit d'utiliser une langue minoritaire, qui ne peut être exercé qu'en commun avec les autres membres du groupe minoritaire.</p>
<p>30 – Le Comité constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas fait d'efforts suffisants dans le domaine de la préservation et de la promotion des langues et du patrimoine culturel régionaux et minoritaires. Le Comité constate aussi que l'absence de reconnaissance officielle des langues régionales et minoritaires a contribué au déclin constant du nombre des locuteurs de ces langues.<br />
<strong><br />
E. SUGGESTIONS ET RECOMMANDATIONS</strong><br />
......................................................................................................................</p>
<p>49 – Le Comité, bien qu'ayant pris note que la reconnaissance de groupes minoritaires ou de droits collectifs est considérée par l'État partie comme étant incompatible avec sa Constitution, souhaite réaffirmer que les principes d'égalité devant la loi et d'interdiction de discrimination ne permettent pas toujours d'assurer l'égalité et l'effectivité de la jouissance des droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, par les personnes qui font partie de groupes minoritaires. Le Comité par conséquent recommande que l'État partie envisage la révision de sa position sur la reconnaissance des minorités dans sa Constitution, et qu'il reconnaisse officiellement la nécessité de protéger la diversité culturelle de tous les groupes minoritaires sous la juridiction de l'État partie, conformément aux dispositions de l'article 15. A cet égard, le Comité réitère la recommandation formulée dans ses observations finales précédentes (E/C.12/1/Add.72, para. 25), que l'État partie retire sa réserve sur l'article 27 du Pacte international sur les droits civils et politiques et sur l'article 30 de la Convention sur les droits de l'enfant et qu'il envisage de ratifier la Convention cadre du Conseil de l'Europe pour la protection des minorités nationales, aussi bien que la Charte européenne pour les langues régionales ou minoritaires.</p>
<p>50 – Le Comité réitère les recommandations formulées dans ses observations finales précédentes (E/C.12/1/Add.72, para. 26) que l'État partie accroisse ses efforts pour préserver et promouvoir les langues et le patrimoine culturel régionaux ou minoritaires, entre autres en assurant que des financements et des ressources humaines suffisants soient alloués dans l'enseignement public et à la télévision et à la radio dans ces langues. Le Comité recommande aussi que l'État partie envisage de réviser sa position concernant l'absence de reconnaissance officielle des langues régionales ou minoritaires dans la Constitution de l'État partie.<br />
.............................................................................</p>
<p>53 – Le Comité encourage de plus l'État partie à envisager de ratifier le protocole No. 12 de la Convention européenne pour la sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales.<br />
.....................................................................................</p>
<p>55 - Le Comité prie l'État partie de diffuser largement les présentes observations finales dans toutes les couches de la société, en particulier auprès des agents de l'État, et des membres de l'appareil judiciaire, et dans les organisations de la société civile en général, et d'informer le Comité de toutes les mesures prises pour les mettre en application dans son prochain rapport périodique. Il encourage aussi l'État partie à continuer d'associer les organisations non gouvernementales et d'autres membres de la société civile dans le processus de discussion à l'échelon national avant de soumettre son prochain rapport périodique.</p>
<p>56 - Le Comité prie l'État partie de présenter son quatrième rapport périodique pour le 30 juin 2011.</p>
<p>===================================================</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[L'Alsacien : la langue régionale la plus enseignée de France]]></title>
<link>http://medialzas.wordpress.com/?p=17</link>
<pubDate>Tue, 27 May 2008 21:40:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>roquettesyntaxe</dc:creator>
<guid>http://medialzas.wordpress.com/?p=17</guid>
<description><![CDATA[Alors que le 22 mais dernier, un amendement au premier article de la constitution faisait officielle]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class="contenuArticle"><strong>Alors que le 22 mais dernier, un amendement au premier article de la constitution faisait officiellement rentrer les langues régionales dans le patrimoine de la nation, l’enseignement des principales langues régionales de France connait une croissance sans précédent, principalement en Alsace.</strong></p>
<p>Au sortir d’une longue période de pressions culturelles négatives au cours de laquelle la transmission familiale s’est rompu dans la majorité des foyers et les locuteurs ont vieillis, le salut des dialectes régionaux passe désormais par l’enseignement : <strong>Pendant l'année scolaire 2001-2002, 252 858 élèves bénéficiaient d'un enseignement de langues régionales. Ils sont 404 351 aujourd'hui, soit près de 60 % de hausse</strong> malgré des effectifs qui restent modestes. Cette progression récente des effectifs sur la France provient essentiellement des écoles primaires. Il s’agit le plupart du temps d’enseignements optionnels qui ne permettent pas de rétablir une pratique sociale quotidienne. L’apport de la pratique de ces langues sera plutôt de nature culturelle, affective et distinctive. Cette réapropriation par la jeunesse marquera sans doute une coupure avec la langue parlées par leurs ancètres avec à la clef des évolutions et des apports difficiles à évaluer.</p>
<p>L'usage distinctif, l'affirmation identitaire que permettra cette recrudescence somme toute modeste ne manque d'ailleurs pas de faire hurler les jacobins de tout poils. Il est trop tôt pour dire si ils ont tort mais ces langues ont quoi qu'il en soit déjà été "tuées" d'un certaine manière par 1 gros siècle de répression. Elle ne peuvent que cimenter des initiatives et des énergies que les détracteurs nommeront "<strong><em>communautarisme</em></strong>". Ce qui est certain c'est que faire de ce mouvement quelque peu nostalgique un phénomène uniforme serait un erreur tant les   destins des différentes langues régionales et des aires culturelles dans lesquelles elles sont implantées divergent.</p>
<p>Parmi ces langues, l’<strong>alsacien</strong> est celle qui affiche la plus forte progression avec un doublement en cinq ans qui porte le nombre d’élèves à 163 820. C’est aussi la langue qui compte le plus d’élèves dans l’absolu devant l’<strong>occitan</strong> (80 000), le <strong>tahitien</strong> (50 000), le <strong>corse</strong> (34 500), le <strong>breton</strong> (23 400), le <strong>catalan</strong> (13 000) et le <strong>basque</strong> (11 000 élèves). La visibilité médiatique des revendications linguistiques bretonnes, corses ou basques n’obéit donc pas à la loi du nombre. Il faut dire que l’occitan s’étend sur une grande aire géographique et que la pratique de l’alsacien, très proche de l’allemand et du suisse alémanique constitue un atout professionnel évident dans cette région frontalière. Un effet frontière qui profite aussi sans doute au catalan, au <strong>francique mosellan</strong> ou au <strong>flamand occidental</strong> parlé du coté de Dunkerque.<br />
<a href="http://medialzas.files.wordpress.com/2008/05/france-langues.gif"><img class="aligncenter size-medium wp-image-18" src="http://medialzas.wordpress.com/files/2008/05/france-langues.gif?w=300" alt="carte simplifiée des dialectes en France" width="300" height="250" /></a><br />
Parmis 77 dialectes resencés en France, ceux-ci ne sont que les rescapés les plus dynamiques d'une impitoyable "sélection naturelle". De nombreuses langues de départements d'outre mer sont confiné dans leur isolement et des groupes linguistiques comme le <strong>franco-provençal</strong> dont fait partie le <strong>savoyard</strong> souffre de leur fragmentation.</p>
<p>d’immersion  régiona    Au niveau de « l’intensité » de l’enseignement, les écoles Diwan bretonnes se distinguent avec un projet d'immersion totale. Certaines écoles publiques peuvent opter pour la parité horaire entre français et languele. 40 000 élèves sont concernés par ce dispositif dont 11 000 pour le breton et 6000 pour l’occitan. La Corse fait exception puisque la loi stipule que l'enseignement doit être proposé partout. Un avantage quidoit faire des envieux et dont il ne serait pas de très bon goût de supposer qu’il doit beaucoup à l’activité terroriste éruptive de l’île de beauté.</p>
<p>Il est à noter que malgré ses effectifs « pléthoriques » et un réseau structuré d’école (les <strong>ABCM</strong> n’est  aisément. L’ l’ à la  régionalistes ), l’alsacienquasiment jamais enseigné à égalité avec le français. Une situation que l’histoire de la région expliqueallemand à traumatisé les générations d’après guerre en France d’où une méfiance vis-à-vis de l'alsacien que l'on ne distingue pas de l'allemand quand on ne parle que des langues latines.</p>
</div>
<div class="contenuArticle"></div>
<div class="contenuArticle">Les alsaciens eux-mêmes ne vivent pas de la même façon leur rapport à la langue dominante : Le nationalisme français y est très fort et il se combine à une impossibilité d’assumer jusqu’au bout une langue qui est assimilée à celle de l’oppresseur nazi. Quand les mouvementdes années 70 secouaient les landernaus bretons ou occitans, les générations de l’après guerrequi parlaient toute alsacien s’interdisaient de l’apprendre à leurs enfants même si au-delà de la langue, la transmission d’une certaine culture à subsisté, <span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">encouragée par la prospérité économique, la proximité des pays de langue germanique et l’isolement par rapport aux région les plus dynamiques et peuplées du reste de la France.</span></p>
<p>C'est sans doute dans cette direction, celle d'une affirmation purement culturelle et d'un apport compétitif purement économique, que les langues régionales auront le plus à apporter dans une France qui traine son centralisme républicain comme un boulet.</p>
</div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Reconnaissance des langues régionales]]></title>
<link>http://jeromemeerseman.wordpress.com/?p=52</link>
<pubDate>Thu, 22 May 2008 20:51:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>jmeers</dc:creator>
<guid>http://jeromemeerseman.wordpress.com/?p=52</guid>
<description><![CDATA[L&#8217;Assemblée Nationale a voté un amendement au projet de loi sur la réforme des institutions]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><strong><span style="font-weight:normal;font-size:12pt;line-height:115%;"><span style="font-family:Calibri;">L'Assemblée Nationale a voté un amendement au projet de loi sur la réforme des institutions visant à inscrire la reconnaissance des langues régionales dans la Constitution.</span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><strong><span style="font-weight:normal;font-size:12pt;line-height:115%;"><span style="font-family:Calibri;">Vive le ch’ti !</span></span></strong><strong><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></strong></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[L’apprentissage des langues par les TIC (partie 2)]]></title>
<link>http://digitalpublishing.wordpress.com/?p=258</link>
<pubDate>Tue, 20 May 2008 08:48:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>dpublishing</dc:creator>
<guid>http://digitalpublishing.wordpress.com/?p=258</guid>
<description><![CDATA[Apports des TIC dans l’apprentissage des langues.
Apprendre une langue par les TIC devient de plus]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:small;font-family:Arial Unicode MS;">Apports des TIC dans l’apprentissage des langues.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Apprendre une langue par les TIC devient de plus en plus recherché par les professionnels. En effet, l l’apprenant <strong>gère son temps</strong>, il peut apprendre à tout moment sur son lieu de travail pendant des pauses, à son domicile, ou encore dans un centre de ressources.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Il est <strong>autonome</strong> : il <strong>gère son rythme</strong> d’apprentissage. Son parcours d’<strong>apprentissage</strong> est <strong>individualisé</strong>, de ce fait sa formation linguistique correspond réellement à son niveau, à ses besoins et ses objectifs. La <strong>multicanalité</strong> ( son, vidéo, interactivité) facilite l’apprentissage, en effet chacun d’entre nous est plus ou moins sensible à l’image, au son, ou à l’interaction pour apprendre. Les <strong>activités</strong> sont bien souvent <strong>variées</strong> et permettent de travailler essentiellement quatre compétences : la compréhension/expression écrite, compréhension/expression orale. L’expression orale peut être renforcée par des cours par téléphone avec un tuteur de langue maternelle permettant de travailler des situations de la vie quotidienne. D’ailleurs, digital publishing propose des phone training , c’est-à-dire des cours par téléphone de 30 minutes avec un tuteur de langue native. </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">L’apprenant est autonome mais il peut être <strong>guidé, accompagné, conseillé</strong> dans son apprentissage en étant <strong>tuteuré</strong>. En effet, des tuteurs sont à la disposition des apprenants pour les <strong>orienter</strong>, <strong>corriger </strong>leurs activités d’expression écrite, les <strong>relancer</strong> si l’apprenant se démotive comme le fait déjà digital publishing par le biais notamment du tuteur vituel qui valorise, encourage et motive.<span> </span></span></p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
