<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>larbre-parle &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/larbre-parle/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "larbre-parle"</description>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 20:56:43 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[L'arbre parle. Approche, tu l’entends ?]]></title>
<link>http://switchie2.wordpress.com/?p=1547</link>
<pubDate>Fri, 02 May 2008 15:31:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>switchie</dc:creator>
<guid>http://switchie2.fr.wordpress.com/2008/05/02/larbre-parle/</guid>
<description><![CDATA[
J&#8217;ai trouvé ce magnifique poème d&#8217;Octavio Paz sur le site toujours frémissant d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://switchie2.wordpress.com/files/2008/05/arbre_op.jpg" alt="" width="470" height="310" class="alignnone size-full wp-image-1548" /><br />
J'ai trouvé ce magnifique poème d'Octavio Paz sur le site toujours frémissant d'intelligence de<a href="http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/" target="_blank"> Terres de femmes</a> et je le copie-colle donc directement, tel quel avec mes remerciements à Angèle Paoli que j'aime beaucoup (et mes excuses pour les rejets de certains mots en bout de ligne que je n'arrive pas à faire dans cet éditeur où les <em>non-breaking spaces</em> n'existent pas)</p>
<p><strong>ARBOL ADENTRO</strong>  </p>
<p>Creció en mi frente un árbol,<br />
Creció hacia dentro.  <br />
Sus raíces son venas,  <br />
nervios sus ramas,  <br />
sus confusos follajes pensamientos.  <br />
Tus miradas lo encienden  <br />
y sus frutos de sombras  <br />
son naranjas de sangre,  <br />
son granadas de lumbre.                                                    <br />
Amanece  <br />
en la noche del cuerpo.  <br />
Allá adentro, en mi frente,  <br />
el árbol habla.                               <br />
 Acércate, ¿lo oyes?   </p>
<p>Traduction française de Frédéric Magne ci-dessous...<br />
<!--more--><br />
<strong>ARBRE AU-DEDANS </strong> </p>
<p>Dans mon front a poussé un arbre. <br />
Il a poussé au-dedans. <br />
Ses racines sont des veines, <br />
des nerfs ses branches, <br />
ses feuillages confus des pensées. <br />
Tes regards l’enflamment <br />
et ses fruits d’ombres <br />
sont orange de sang, <br />
grenades de lumière.                                            <br />
Le jour se lève <br />
dans la nuit du corps. <br />
Là au-dedans, dans mon front, <br />
l’arbre parle.                           <br />
Approche, tu l’entends ?                                               </p>
<p>Octavio Paz, L’arbre parle [Árbol adentro, Barcelona, Editorial Seix Barral, 1987], Gallimard, Collection Du monde entier, 1990, page 115. Traduit de l’espagnol par Frédéric Magne et Jean-Claude Masson.</p>
<p>© Photo de l'arbre : <a href="http://www.eartmagazine.com/cartoline/scheda.asp?id=42" target="_blank">Guidu Antonietti di Cinarca</a></p>
<p><a href="http://switchie2.wordpress.com/2007/09/11/tai-chi/" target="_blank">L'arbre qui faisait du Tai Chi...</a></p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
