<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>litterature-russe &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/litterature-russe/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "litterature-russe"</description>
	<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 23:17:36 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Deux romans en un et une collection de limericks]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=329</link>
<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 18:58:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=329</guid>
<description><![CDATA[ 

Un roman policier historique et contemporain
&#8220;Altyn Tolobas&#8221; est le premier tome de ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/06/altyn-tolobas.gif"></a><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/06/altyn-tolobas1.gif"></a> <img class="size-full wp-image-331 aligncenter" src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/06/altyn-tolobas1.gif" alt="" width="84" height="137" /></p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" style="width:80px;height:15px;" src="http://storage.canalblog.com/41/23/346056/23349182.gif" border="0" alt="challengeabc2008" width="80" height="15" /></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff0000;">Un roman policier historique et contemporain</span></p>
<p style="text-align:justify;">"Altyn Tolobas" est le premier tome de la nouvelle série policière de Boris Akounine. Son nouveau héros, Nicholas Fandorine, n'est autre que le petit-fils d'Eraste Fandorine, à qui Akounine a auparavant consacré une série de 12 romans se déroulant en Russie à la période fin du XIXe-début du XXe siècles. Il entame donc maintenant, avec ce titre, une série de romans policiers situés à l'époque contemporaine. C'est en tous cas croyant cela, que j'ai choisi ce roman, n'étant pas très friande des romans historiques. </p>
<p style="text-align:justify;">Quand le roman commence, Nicholas est dans un train à l'approche de la frontière russe. Nicholas a toujours vécu en Angleterre. Mais à la mort de son père, il hérite d'un mystérieux coffret ayant appartenu à sa grand-mère. Parmi différentes reliques, il trouve dans ce coffret la moitié du testament de Cornélius Von Dorn, fondateur de la lignée des Fandorine en Russie. Nicholas est alors un jeune historien en quête d'un sujet de recherche qui lui permettrait de gagner l'estime de ses pairs. Ayant appris que l'autre moitié du testament se trouvait en Russie, il part à la recherche du parchemin, et en même temps à la découverte du pays de ses ancêtres.</p>
<p style="text-align:justify;">C'est du moins ainsi que nous découvrons la situation dans le premier chapitre. Mais au deuxième chapitre, nous voilà transportés au XVIIe siècle où nous découvrons alors l'histoire de Cornélius, avant de retrouver Nicholas au troisième chapitre, Cornélius au quatrième, etc. Mais voilà : je ne suis pas une lectrice très disciplinée. Et puis à la fin du 3e chapitre, le pauvre Nicholas était laissé pour mort. Comment vouliez-vous dans ces conditions que j'attende le cinquième chapitre pour prendre de ses nouvelles ? J'ai donc allègrement sauté par dessus le quatrième chapitre, puis au-dessus du sixième, etc., ne faisant ainsi qu'opter pour l'un des parcours de lecture gentiment proposés par l'auteur. Mais bien sûr, arrivée à la fin de ce roman avec lequel je serais bien restée un peu plus longtemps, je me suis offert le plaisir de lire cette fois le roman historique dans la continuité, comprenant alors seulement l'intérêt du dispositif d'Akounine.</p>
<p style="text-align:justify;">Le nouveau héros d'Akounine est un jeune homme grand, blond, parlant parfaitement russe mais pourtant immédiatement identifié comme étant britannique, sans doute grâce à sa bonne éducation qui détonne en Russie (aux dires d'Akounine). Comme la langue russe qu'il possède est un peu littéraire, Nicholas consigne dans un calepin nommé "carnet folklorique" toutes les expressions à la mode du russe parlé. Et c'est grâce à la maîtrise de différents niveaux de langue, qu'il parvient à s'adapter à ses interlocuteurs et à se sortir de situations délicates. Et puis Nicholas a une particularité bien séduisante : il compose des limericks. Il en ressent le besoin impérieux quand il se trouve en grande difficulté ou quand il est de méchante humeur. Et Akounine prend un malin plaisir à faire languir son lecteur, lui annonçant l'écriture d'un nouveau limerick par Nicholas, mais différant à chaque fois la divulgation du poème, qui ne manque jamais de faire sourire.</p>
<p style="text-align:justify;">Quel régal que ce romanS, qui réussit à être intelligent sans se prendre au sérieux, et sans jamais perdre de vue le plaisir du lecteur. Pour le lecteur étranger, l'identification avec Nicholas qui découvre la Russie opère particulièrement bien. Et on est captivé par l'histoire de ce "héros malgré lui" pris dans une chasse au trésor, échappant à la mort à plusieurs reprises... et rencontrant l'amour au passage. Bien évidemment, j'apporte cette dernière précision pour tenter les lectrices romantiques, mais romantiques ou pas, vous pouvez vous laisser tenter sans crainte. Quant à moi, j'attends le deuxième tome.</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff0000;">Altyn Tolobas / Boris Akounine, traduit du russe par Odette Chevalot, 10-18 (Grands détectives), 2006, ISBN 2-264-04185-4</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un coup d'aile à deux euros]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=275</link>
<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 22:37:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=275</guid>
<description><![CDATA[

 
&#8220;Le soir, la pluie cessa de façon imprévue. 
Quelqu&#8217;un s&#8217;était brusquement]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/06/un-coup-daile.jpg"></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/06/un-coup-daile4.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-282" src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/06/un-coup-daile4.jpg?w=140" alt="" width="140" height="240" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><img style="width:80px;height:15px;" src="http://storage.canalblog.com/41/23/346056/23349182.gif" border="0" alt="challengeabc2008" width="80" height="15" /> </p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#3366ff;">"Le soir, la pluie cessa de façon imprévue. </span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#3366ff;">Quelqu'un s'était brusquement ravisé et avait fermé les robinets."</span></p>
<p style="text-align:justify;">Connaissez-vous les Folio 2€ ? Dans cette chaîne de magasins qui étaient autrefois des librairies et ne vendent plus aujourd'hui que quelques malheureux bouquins noyés dans un océan technologique, ils attendent souvent les LCA dans nos genres sur des présentoirs disposés près des caisses, comme les bonbons attendent les enfants dans les supermarchés. Arrivé près de la sortie avec une pile de livres déjà beaucoup plus haute que prévue, on se dit qu'on n'est plus à deux euros près, ni surtout à cent pages près, et on cède à la tentation. C'est en tous cas exactement ce qui m'est arrivé. J'y ai vu l'occasion de compléter mon challenge ABC avec les lettres Y et N qui manquaient encore. Y comme Yourcenar. Je ne l'ai jamais lue, mais je la suppose d'un classicisme ennuyeux à mourir, Alors d'accord pour lui donner une chance de me faire dire que je me suis trompée, mais pas avec un pavé. N comme Nabokov. La lettre N n'a l'air de rien comme ça, mais en fait les auteurs en N ne courent pas les rues. Alors pourquoi pas renouer avec Nabokov, pas lu depuis des années, avec deux petites nouvelles ? Et voilà comment je me suis fait avoir par cette collection. Mais on ne m'y reprendra plus.</p>
<p style="text-align:justify;">Dans "Un coup d'aile" dans sa version à deux euros, on trouve en fait deux nouvelles : "Un coup d'aile" et "La Vénitienne". Dans le Folio plus cher intitulé "La Vénitienne et autres nouvelles", on trouve également ces deux nouvelles, mais aussi les autres nouvelles de jeunesse de Nabokov. Ces nouvelles (ou du moins les deux que j'ai pu lire) datent des années vingt, c'est-à-dire de l'époque où Nabokov vivait en exil à Berlin. Elles ont été écrites en russe, comme toutes les premières oeuvres de Nabokov, qui est ensuite passé à l'anglais. "Un coup d'aile"  a été publiée dans une revue russe en 1924. Mais "La Vénitienne" est restée inédite jusqu'en 1990, quand les nouvelles de jeunesse de Nabokov ont pour la première fois été réunies en recueil. Toutes ces informations figurent dans le petit Folio 2€ (et j'ose espérer qu'elles sont exactes), et ce malgré l'absence de préface ou postface, et avec au début de l'ouvrage une pauvre présentation de Nabokov pouvant convenir à n'importe quelle autre oeuvre. Ce qui est en revanche plus instructif, ce sont deux petites notes en bas de page à la fin de chacune des nouvelles, qui nous permettent de situer ces textes dans l'oeuvre de Nabokov. Il serait donc injuste de dire que l'éditeur n'a pas fait son travail. Et pourtant, l'éditeur s'est permis de publier ces textes et d'en écrire le résumé en quatrième de couverture, sans même les avoir lus. Voici en effet le résumé qui nous est proposé pour "Un coup d'aile" : "Dans les montagnes enneigées de la Suisse, Kern, un étudiant hanté par la mort, éprouve une passion impossible pour l'insaisissable Isabelle". Or je me demande d'où est venue à l'éditeur l'idée que Kern était un étudiant. Cela n'est pas dit dans la nouvelle telle que j'ai pu la lire. Tout ce que nous savons de Kern, c'est qu'il a été marié sept ans à une femme qui s'est suicidée un an plus tôt, et qu'il a trente-cinq ans. Ce n'est certainement qu'un détail, mais révélateur à mon sens du peu de soin accordé à cette édition.</p>
<p style="text-align:justify;">Mais venons-en aux textes eux-mêmes. Dans "Un coup d'aile", un homme, dont on est en droit d'espérer qu'il n'est plus étudiant depuis longtemps, fait du ski en Suisse. Il rencontre une charmante Isabelle. Et ce pourrait être l'histoire d'un amour impossible, si le récit ne tournait pas au fantastique. Surgit subitement la créature ailée, sans que j'aie vraiment compris s'il s'agissait d'hallucinations de notre pauvre héros suicidaire. Je n'ai pas non plus très bien compris le retournement final, me demandant quel sens donner à tout ça. Mais qu'a donc voulu dire Nabokov ? J'en arrive à plaindre le malheureux contraint d'écrire un résumé en quatrième de couverture, pour une nouvelle qu'il a visiblement encore moins comprise que moi. Cela dit, même si le traducteur ignore qu'en français le "bouton de l'électricité" se dit "interrupteur", il est difficile de nier que la nouvelle est joliment écrite.</p>
<p style="text-align:justify;">Vient ensuite la nouvelle intitulée "La Vénitienne". Etant donné le talent du rédacteur de la quatrième de couverture, autant s'en remettre à lui pour le résumé : "Lorsque Simpson voit le portrait de la Vénitienne peint par Sebastiano del Plombo, il est fasciné et tombe éperdument amoureux. Le tableau exerce sur lui une telle attirance qu'il ne peut s'empêcher de revenir le contempler jour après jour, jusqu'à ce qu'il pénètre dans la toile..." Vous remarquerez que la quatrième de couverture ne nous dit pas que Simpson est étudiant, et pourtant il l'est. Remarquez aussi les points de suspension qui laissent supposer que l'essentiel de la nouvelle se situe après l'entrée dans le tableau. Mais là encore, je n'ai pas lu la même nouvelle. J'ai attendu pendant 45 pages que l'étudiant Simpson se décide à entrer dans le tableau. Et ensuite, les huit pages finales ont fort habilement achevé une nouvelle qui avait bien mal commencé, avec beaucoup de longueurs, ce qui, avouez-le,  est le comble pour une nouvelle.</p>
<p style="text-align:justify;">Et comme je ne vous cache rien de mes états d'âme de lectrice, sachez qu'ensuite j'ai pu relire la première nouvelle avec plus d'indulgence et apprécier l'écriture de l'angoisse et de la tentation suicidaire.</p>
<p style="text-align:justify;">Mais je ne suis pas sûre que ces textes extirpés d'un tiroir des années après la mort de l'auteur n'aient leur place dans une collection comme celle-là. Ne vaudrait-il pas mieux les destiner aux spécialistes de Nabokov (dans les oeuvres complètes par exemple) et offrir à l'amateur désargenté une oeuvre plus aboutie ? </p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#3366ff;">Un coup d'aile suivi de La Vénitienne / Vladimir Nabokov, traduit du russe par Bernard Kreise, Gallimard, Folio 2 euros, 2007, ISBN 978-2-07-041254-9</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La vie des insectes, objet littéraire non identifié]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=265</link>
<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 09:59:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=265</guid>
<description><![CDATA[


Fidèle à ce qui est déjà devenu une habitude, je commence mon billet par une image de la couv]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/06/la-vie-des-insectes.gif"></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/06/la-vie-des-insectes1.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-302" src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/06/la-vie-des-insectes1.jpg?w=145" alt="" width="145" height="240" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><img style="width:80px;height:15px;" src="http://storage.canalblog.com/41/23/346056/23349182.gif" border="0" alt="challengeabc2008" width="80" height="15" /></p>
<p style="text-align:justify;">Fidèle à ce qui est déjà devenu une habitude, je commence mon billet par une image de la couverture de mon édition. Et pourtant je n'aime pas du tout cette illustration (aquarelle de Michael Mathias Prechtl). Non seulement celle-ci ne me plaît pas, mais surtout elle bride mon imagination pourtant grandement et délicieusement sollicitée par le roman de Pelevine.</p>
<p style="text-align:justify;">De quoi s'agit-il dans cet étrange roman ? D'un centre de vacances, dans une station balnéaire de Crimée. Dans le premier chapitre, nous rencontrons Sam, Arthur et Arnold, trois hommes discutant sur un balcon. Leur conversation est étrange. Ils évaluent le centre de vacances en terme de taux de vitamines, glucose, hémoglobine, et même insecticide. Puis ils décident d'aller boire un coup, pour fêter l'arrivée de Sam. Ils se jettent dans le vide, s'envolent et s'en vont pomper le sang d'un vacancier. Car Sam, Arthur et Arnold sont des moustiques. Mais ils sont aussi des hommes, et mènent en quelque sorte une double vie, une existence d'homme et une existence d'insecte en parallèle. Et c'est aussi le cas de tous les autres personnages de ce curieux roman : Marina, fourmi ailée aux escarpins rouges, Mitia l'homme-phalène, Natacha la mouche verte, Serioja le cafard, etc.</p>
<p style="text-align:justify;">Pelevine prend un malin plaisir à nous décrire ces bestioles qui parfois nous répugnent en insistant sur le charme d'une mandibule ou d'une patte velue. Voici pour preuve la description qu'il nous offre de Natacha, la mouche verte :</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008080;">"Elle était toute jeune et sa peau verte élastique brillait gaiement sous le soleil. Sam pensa que son nom anglais <em>Greenbottle fly</em> lui allait très bien. Ses pattes étaient couvertes de petits poils foncés et se terminaient par de tendres ventouses roses, comme si deux bouches s'entrouvraient en une invite silencieuse sur chacune de ses paumes. Sa taille était tellement fine qu'un léger souffle de vent semblait pouvoir la briser. Quant à ses ailes, comme deux feuilles de mica, elles tremblaient timidement et brillaient de toutes les couleurs de l'arc-en-ciel."  </span></p>
<p style="text-align:justify;">Pelevine s'est fait plaisir, mais son plaisir est communicatif. Il s'en donne visiblement à coeur joie à multiplier les espèces d'insectes et s'attarder sur leurs particularités physiques et comportementales. Et parce qu'ils sont aussi des hommes, c'est tout naturellement que leur destin d'insecte se lit en parallèle du nôtre, mettant ainsi en lumière l'absurdité de nos existences.</p>
<p style="text-align:justify;">Si je devais faire un reproche à ce roman, je dirais que le procédé est au début un peu répétitif. Pelevine est paraît-il un auteur de nouvelles, et en cours de lecture, je me suis demandée si une nouvelle axée sur l'un de ces nombreux personnages ne m'aurait pas suffi. Mais ce n'était encore que le début du roman, où chaque nouveau chapitre nous fait découvrir un nouveau personnage et une nouvelle espèce. Et puis tout ce petit monde va se rencontrer, se fréquenter, s'accoupler, s'entre-dévorer... faisant de "La vie des insectes" un roman jubilatoire, magnifiquement écrit, avec une précision d'entomologiste, et une imagination débordante.</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008080;">La vie des insectes / Viktor Pelevine, traduit du russe  par Galia Ackerman et Pierre Lorrain, Points, ISBN 2-02-032446-6</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Seul avec ses angoisses]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=228</link>
<pubDate>Sun, 25 May 2008 14:08:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=228</guid>
<description><![CDATA[


 
Zamiatine (1884-1937) est surtout connu en France pour son roman &#8220;Nous autres&#8221;, é]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/05/seul1.jpg"></a></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#008000;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/05/seul2.jpg"></a></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#008000;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/06/seul.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-283" src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/06/seul.jpg?w=145" alt="" width="145" height="240" /></a></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#008000;"><img style="width:80px;height:15px;" src="http://storage.canalblog.com/41/23/346056/23349182.gif" border="0" alt="challengeabc2008" width="80" height="15" /><span style="color:#000000;"> </span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008000;">Zamiatine (1884-1937) est surtout connu en France pour son roman "Nous autres", écrit en 1920 mais publié en Russie seulement en 1988, que l'on considère souvent comme la préfiguration du roman d'Orwell, "1984"</span><span style="color:#008000;">. Zamiatine</span><span style="color:#008000;"> est cependant essentiellement un auteur de nouvelles. "Seul" est la première, écrite en 1907. </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008000;">"Seul" met en scène un étudiant arrêté pour se</span><span style="color:#008000;">s activités politiques et seul dans sa cellule. Il n'est cependant pas seul dans la prison. Un jour, le prisonnier de la cellule voisine entre en contact avec lui :</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff6600;">"Soudain toutes les pensées se sont déchirées. Et tout est mort autour : seul le vide - et à l'intérieur tombent les bruits, effilés, étincelants. "Toc-toc ! Toc-toc-toc !" En bas... Là-bas, quelqu'un de vivant, en bas. Près du tuyau cette fois. Le coeur s'est mis à battre comme un fou et se rue à la rencontre."</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008000;">Par le tuyau qui va d'une cellule à l'autre, ils vont pouvoir communiquer en s'envoyant des bouts de papier. Ainsi son voisin se présente : il est ouvrier et se nomme Alexandre Tifléïev. L'étudiant lui répond :</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff6600;">"Je suis l'ex-étudiant Biélov. Je suis enfermé, seul depuis trois mois. Content de vous trouver."</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008000;">C'est par le biais des petits mots échangés par les deux détenus, que le lecteur apprend quelques éléments sur l'identité de Biélov et les raisons de sons arrestation. Le récit est écrit à la troisième personne, mais le point de vue est celui de l'étudiant dont le narrateur n'ignore aucun état d'âme. Les phrases sont courtes, le rythme saccadé, Nous sommes dans les pensées de Biélov qui ressasse. Il y a bien quelques autres personnages dans la prison, des gardiens en particulier. Mais aucun n'a d'identité propre, tous étant désignés par le pronom (im)personnel "on" :</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff6600;">"On a éteint les lampes. Des pas ont clapoté et pataugé dans le marais pourri du couloir. Un sifflement a claqué, s'est répandu comme un filet d'eau froide. Une serrure a grincé des dents."</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008000;">Et puis un jour Biélov va se souvenir de Liélka, qui appartenait au même groupuscule révolutionnaire que lui. Dans sa solitude délirante il va imaginer qu'un sentiment amoureux était né entre eux avant son arrestation. Et par l'intermédiaire de Tifléïev qui reçoit des visites au parloir, il va lui faire parvenir des lettres et recevoir des réponses.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008000;">Par bien des aspects, "Seul" ressemble plus à un long poème en prose qu'à une nouvelle. Il n'y a pas véritablement d'histoire, pas de chute, mais juste une situation, un climat oppressant, et un style extrêmement travaillé. On en ressort un peu sonné.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008000;">Terminons donc par une citation :</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008000;"><span style="color:#ff6600;">"Maintenant Biélov savait ce qui l'attendait. De longues années sombres qui iraient à pas lents et lourds - dans des fers. Mais cela ne lui chuchotait plus de pensées noires - comme autrefois, et il y avait du courage et de la joie dans son âme : demain arriverait une lettre d'elle, et en elle - son amour."</span> </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#008000;">Seul / Evguéni Zamiatine, traduit du russe par Bernard Kreise, Rivages poche (Bibliothèque étrangère), 1990, ISBN 2-86930-325-4</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[L'ami du défunt : un roman existentiel]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=180</link>
<pubDate>Wed, 21 May 2008 20:33:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=180</guid>
<description><![CDATA[

Andreï Kourkov (1961-&#8230;.) est un romancier et nouvelliste ukrainien, connu en France pour ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/05/lami-du-defunt.jpg"></a></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#d82751;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/06/lami-du-defunt.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-284" src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/06/lami-du-defunt.jpg?w=142" alt="" width="142" height="240" /></a></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#d82751;">Andreï Kourkov (1961-....) est un romancier et nouvelliste ukrainien, connu en France pour "Le Pingouin" (2000), "Le caméléon" (2001), "Les pingouins n'ont jamais froid" (2004), "Le dernier amour du président" (2005). </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#d82751;">Dans "L'ami du défunt" (1996), il est question d'un homme de 35 ans, au chômage, un mariage en déliquescence, qui décide d'en finir avec la vie. Peu enclin au suicide, il opte pour une solution plus originale : engager un tueur professionnel et commanditer sa propre mort. Mais voilà que le jour de sa mort programmée, il fait la rencontre d'une jeune prostituée débutante. La relation non tarifée qu'il va ensuite entretenir avec elle ressemblera beaucoup trop à de l'amour pour qu'il ait toujours envie de mourir. </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">"Je n'avais plus envie de mourir. Mon existence continuait, elle venait même d'acquérir un soupçon de sens que j'étais seul à percevoir. J'étais devenu libre de mes choix et celui que j'avais fait deux semaines plus tôt ne me convenait plus. Je voulais vivre." </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#d82751;">Un tueur à gages est cependant toujours à ses trousses. Alors comment se sortir de cette situation délicate ? </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#d82751;">Il est impossible d'en dire plus sans gâcher une partie du plaisir de lecture de ceux qui n'ont pas encore découvert ce roman. L'intrigue est d'aileurs assez mince et aurait très bien pu se concrétiser en nouvelle. Mais si ce récit est assez court, c'est bien d'un roman qu'il s'agit, avec ses digressions sur la solitude et le sens de la vie. Il n'y a en revanche pas de grands discours sur la société ukrainienne contemporaine, mais en arrière-plan apparaît une société corrompue, où tout se monnaye, et où l'individualisme règne en maître. La jeunesse ukrainienne y apparaît apolitique et amorale, dépourvue d'idéal.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#d82751;">Le lecteur devine la fin de l'histoire assez vite et pourtant la fin du roman est surprenante sur le plan formel. Le récit s'accélère au cours d'un petit passage au conditionnel commençant par ces mots : "J'ignorais encore que trois mois plus tard..." Ce que le lecteur avait deviné est ainsi expédié en quelques lignes. Et il s'ensuit un épilogue qui achève le roman en beauté.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#99c03f;">L'ami du défunt / Andreï Kourkov, traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs, Points, 2003, ISBN 2-02-055654-5</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lizka et ses hommes : un roman emballant]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=178</link>
<pubDate>Mon, 19 May 2008 08:39:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=178</guid>
<description><![CDATA[


 
Alexandre Ikonnikov (1974-&#8230;) est un écrivain russe découvert en Allemagne. En effet, p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/05/lizka-et-ses-hommes.jpg"></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/05/lizka-et-ses-hommes1.jpg"></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/06/lizka-et-ses-hommes.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-285" src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/06/lizka-et-ses-hommes.jpg?w=141" alt="" width="141" height="240" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><img style="width:80px;height:15px;" src="http://storage.canalblog.com/41/23/346056/23349182.gif" border="0" alt="challengeabc2008" width="80" height="15" /> </p>
<p style="text-align:justify;">Alexandre Ikonnikov (1974-...) est un écrivain russe découvert en Allemagne. En effet, parce qu'il ne trouvait pas d'éditeur en Russie, il y a publié en allemand "Dernières nouvelles du bourbier", son premier recueil de nouvelles. "Lizka et ses hommes" est son premier roman, cette fois publié en russe.</p>
<p style="text-align:justify;">L'histoire de "Lizka et ses hommes" commence en 1939 dans la bourgade de Lopoukhov, petite ville de Russie centrale. Mais très vite nous arrivons en 1970, année de la naissance de l'héroïne. L'enfance de la petite Lizka se déroule donc dans la Russie soviétique, sur fond de guerre froide :</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff0000;">"Comme tous les autres enfants soviétiques, Lizka se réveillait au son de l'hymne national que diffusait la radio, elle mettait son foulard de pionnier et elle se rendait à l'école de Lopoukhov où on lui enseignait, en plus de la lecture, de l'écriture et du calcul, comment démonter une kalachnikov, enfiler un masque à gaz et échapper aux bombes américaines en se terrant dans une cave."</span></p>
<p style="text-align:justify;">Son premier amant sera Pacha, l'ouvrier de la chaufferie, et l'expérience ne sera guère concluante :</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff0000;">"- Quoi ? C'est pour ça que les gens se tirent une balle dans la tête, se cisaillent les veines, écrivent de la poésie et ont des insomnies ? pensa-t-elle en revenant chez elle. Non, non et non. Je ne serai amoureuse de personne, jamais !"</span></p>
<p style="text-align:justify;">Et c'est pour fuir la mauvaise réputation qui allait lui coller à la peau si elle restait à Lopoukhov, que Lizka fait ses valises et part pour la ville de G. faire une école d'infirmière. Voilà pour le premier chapitre d'un roman qui en compte neuf et un épilogue. </p>
<p style="text-align:justify;">"Lizka et ses hommes" est l'histoire d'une jeune fille de la campagne qui débarque en ville, bien décidée à échapper au destin de sa mère et de sa grand-mère. C'est une jeune femme moderne, qui rêve d'amour et de réussite sociale et va prendre sa vie à bras le corps.  </p>
<p style="text-align:justify;">Et vous savez où la jeune Lizka va chercher les réponses à ses questions existentielles ? Dans les livres :</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff0000;">"Jusque-là, Lizka avait été une lectrice peu acharnée, mais à présent, que ce fût par désoeuvrement ou parce qu'elle pensait trouver dans les livres quelques-unes des réponses aux questions qu'elle se posait, elle s'était mise à aimer lire des romans. Romans d'amour, d'aventures, romans historiques, policiers, tous la captivaient, l'entraînaient corps et âme dans un autre monde, un monde fascinant, mais, en même temps, aucun ne lui donnait d'instructions pour agir, aucun ne répondait à la question essentielle qui la hantait : comment poursuivre son existence."</span></p>
<p style="text-align:justify;">Le roman d'Ikonnikov déborde de la belle énergie de son héroïne. Tout va très vite dans "Lizka et ses hommes". En quelques pages c'est plus d'un demi-siècle de l'histoire russe que nous parcourons à grands pas, dont ces années où tout a changé. Le style est alerte, le rythme effréné, l'héroïne volontaire. On la suit d'un homme à un autre, d'un logement à un autre, d'un job à un autre, d'une espérance à une autre.</p>
<p style="text-align:justify;">Sous la Perestroïka de Gorbatchev, puis sous Eltsine, Liza va recontrer successivement Semione, un petit escroc, Viktor, le secrétaire du Comité de la ville du Komsomol, Arthur, un conducteur de trolley, Max, un militaire, et finalement Kostia, le poète, qui reprend la narration à la 1ère personne dans le 9e chapitre. </p>
<p style="text-align:justify;">Les hommes de Lizka sont comme les pièces d'un puzzle qui, une fois assemblé, représenterait la Russie d'aujourd'hui. C'est un très court roman, pourtant d'une richesse étonnante, fourmillant de détails sur la vie quotidienne en Russie. Tout ce que je cherchais chez Marinina c'est finalement chez Ikonnikov que je l'ai trouvé. Ce roman m'a emballée. Je cours me procurer son recueil de nouvelles au plus vite.</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff0000;">Lizka et ses hommes / Alexandre Ikonnikov, traduit du russe par Antoine Volodine, Points, 2005, ISBN 2-02-082612-7</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Elle]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=196</link>
<pubDate>Sun, 04 May 2008 09:45:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=196</guid>
<description><![CDATA[
Ivan bounine (1870-1953) est un écrivain russe que j&#8217;ai découvert par son dernier ouvrage, ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/05/photobounine.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-197" src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/05/photobounine.jpg?w=87" alt="" width="87" height="117" /></a></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#a48d5b;">Ivan bounine (1870-1953) est un écrivain russe que j'ai découvert par son dernier ouvrage, le recueil de nouvelles "<a href="http://levraoueg.wordpress.com/2008/03/11/les-histoires-damour-finissent-mal-en-general/"><span style="color:#800080;">Les allées sombres</span></a>". Je le retrouve avec "Elle", un roman autobiographique publié en 1938, alors qu'il vivait en exil en France. En effet, si j'en crois la quatrième de couverture, "Elle" est inspiré d'un épisode réel de la vie de Bounine : "une longue liaison qu'il considérait lui-même comme un mariage et qui n'avait jamais été régularisée, faute du consentement du père de la jeune femme".</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#a48d5b;">Le personnage principal de ce  roman à la première personne se nomme Alexis Arséniev, nom du double littéraire de Bounine, déjà utilisé par l'auteur dans son autobiographie "La vie d'Arséniev" (1933). Il est jeune, n'a pas encore fait ses études, et dit lui-même sortir tout juste d'une "adolescence monacale". Dés le début de sa relation avec "elle", Lika, le père de la jeune fille l'avertit : </span><span style="color:#a48d5b;"><span style="color:#888888;">"<span>Quels que soient les sentiments qui peuvent exister entre vous et ma fille, et à quelque stade de développement qu'ils puissent se trouver, je vous le dis d'avance : elle est, bien entendu, tout à fait libre, mais s'il arrivait qu'elle veuille, par exemple, se lier avec vous de quelque solide lien et qu'elle me demande, pour ainsi dire, ma bénédiction, elle rencontrera mon refus formel</span>." </span>Alexis devient malgré tout l'amant de Lika peu après cet avertissement. Il s'installe alors à Orel, où il vient de trouver un travail à la rédaction du journal "La voix". De ce travail nous ne savons pas grand chose, si ce n'est qu'Alexis le trouve indigne de lui. Il le prend cependant pour se rapprocher d'elle, hébergée à la fameuse rédaction par l'éditrice du journal. Ainsi il peut passer toutes ses journées avec elle, et elle vient le rejoindre parfois à son hôtel. De son côté, pour pouvoir rester à Orel, elle s'est mise à étudier la musique.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#a48d5b;">Au fur et à mesure qu'évolue leur relation, Alexis se rend compte que le père de la jeune femme avait raison. Elle et lui n'ont pas beaucoup de points communs. Son travail, qu'il qualifie de misérable, ne lui permet pas de vivre décemment. Quant à elle, elle a un grand besoin de sorties, de distractions, de bals. Elle aime plaire. Le père de Lika le lui avait dit, qualifiant lui-même sa fille de jolie et assez frivole. Et Alexis souffre cruellement de jalousie. </span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#a48d5b;">Puis un jour, le père de Lika arrive à Orel avec Bogolov, un jeune homme riche, spirituel et cultivé, à présenter à sa fille. Pour Alexis, c'est le début d'une séparation qu'il espère provisoire. Il sombre peu à peu dans la neurasthénie : <span style="color:#888888;">"La séparation semblait particulièrement terrifiante et stupéfiante la nuit. Me réveillant dans les ténèbres, j'étais frappé : comment vivre maintenant et pourquoi vivre ? Est-ce bien moi, celui qui est couché, sans savoir pourquoi, dans l'obscurité de cette nuit absurde, dans une ville de province peuplée de milliers de gens qui me sont étrangers jusqu'à l'invraisemblance, dans cette chambrette à l'étroite fenêtre qui, toute la nuit, se grisaille de la présence d'un diable long et muet ?"</span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#a48d5b;">Cette période solitaire est aussi pour Alexis l'occasion de se mettre à écrire. Il écrit et publie des textes qui ne sont pas encore à la hauteur de ses ambitions : <span style="color:#888888;">"Former en soi de ce que donne la vie, quelque chose de vraiment digne d'être écrit, quel rare bonheur, quel effort spirituel ! Et voici que mon existence de plus en plus passa dans cette nouvelle lutte avec "l'irréalisable", dans la recherche et la surprise de cet autre bonheur, également insaisissable, dans cette poursuite, dans cette perpétuelle méditation..."</span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#a48d5b;">Je ne raconterai pas la suite de l'histoire sentimentale, qui connaît pourtant quelques rebondissements, pour laisser au futur lecteur de ce texte, que vous êtes peut-être, le plaisir de la découverte. L'histoire est cependant assez mince et ne constitue pas l'intérêt principal de ce roman.  Bounine excelle à décrire la confusion de ses sentiments, ses moments de désespoir, ses instants d'allégresse, quand le paysage se charge de refléter une humeur fragile et passagère : </span><span style="color:#888888;">"La nuit est déjà claire, pure. Et tout est ferme, léger, ravissant : et la neige, et la lune, et les joyeuses lanternes, et les traîneaux sémillants..." <span style="color:#a48d5b;">C'est encore, comme dans "Les allées sombres", de l'amour, à la fois romantique et sensuel, mais aussi du temps qu'il est question dans "Elle", et de la trace que laissent les sentiments perdus. </span></span><span style="color:#a48d5b;">Mais "Elle" est également un roman d'apprentissage, un roman de formation. A la fin du roman, Alexis est devenu un homme libre à qui, selon son expression, rien ne suffit plus.</span></p>
<p style="text-align:justify;"> <span style="color:#71906f;">Elle / Ivan Bounine, traduit du russe par Maurice Parijanine, Stock, Bibliothèque cosmopolite, 1985, ISBN 2-234-01769-6 (épuisé)</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Marinina n'a rien d'une styliste]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=87</link>
<pubDate>Fri, 02 May 2008 10:32:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=87</guid>
<description><![CDATA[



 
Alexandra Marinina (1957-&#8230;.) est une criminologue ex-lieutenant de police à Moscou,]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div><a title="2020789930.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/2020789930.jpg"></a></div>
<div><a title="2020789930.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/2020789930.jpg"></a></div>
<div><a title="2020789930.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/2020789930.jpg"></a></div>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/2020789930.jpg" alt="2020789930.jpg" /></p>
<p style="text-align:center;"> <img class="aligncenter" style="width:80px;height:15px;" src="http://storage.canalblog.com/41/23/346056/23349182.gif" border="0" alt="challengeabc2008" width="80" height="15" /></p>
<p align="justify">Alexandra Marinina (1957-....) est une criminologue ex-lieutenant de police à Moscou, reconvertie en auteure de romans policiers. Son héroïne récurrente, l'inspectrice Anastasia Kamenskaïa, est apparue dés son deuxième roman "Concours de circonstances" en 1993. On la retrouve ensuite dans une vingtaine de romans, dont seule une petite partie est traduite en français, notamment "La mort pour la mort" (1995), "La mort et un peu d'amour" (1995), "La liste noire" (1995), "Le styliste" (1996), "Je suis mort hier" (1997), "Le cauchemar" (1998), "Ne gênez pas le bourreau" (2005), "L'illusion du péché" (2007). Je découvre donc cette auteure avec un roman choisi un peu au hasard au milieu d'une série.</p>
<p align="justify">Dans "Le styliste",  nous suivons deux histoires en parallèle. D'un côté l'intrigue policière : de jeunes garçons tous homosexuels et se ressemblant physiquement disparaissent à Moscou. Ils sont les uns après les autres retrouvés morts d'overdose. De l'autre une histoire vaguement sentimentale : Anastasia Kamenskaïa, bien qu'en couple avec quelqu'un d'autre, renoue, pour les besoins de son enquête, avec un ancien amant devenu paraplégique. En effet, une piste l'a conduite vers une zone résidentielle de la banlieue moscovite habitée par les "nouveaux russes" et notamment par son ancien amant. Comme ce dernier est traducteur pour une maison d'édition spécialisée dans la littérature asiatique, une troisième histoire impliquant la maison d'édition se greffe sur les deux précédentes.</p>
<p align="justify">Ces histoires imbriquées devraient rendre le roman palpitant ; je me suis pourtant passablement ennuyée pendant ma lecture. Un surcroît de travail et de fatigue m'ayant imposé de très courtes plages de lecture, j'ai fait du début du roman une lecture hâchée sans parvenir à m'intéresser vraiment à ces histoires. Mais je pensais que mes mauvaises conditions de lecture étaient en grande partie responsables de mon manque d'intérêt. J'ai donc laissé au roman plusieurs chances de m'intéresser davantage, saisissant le moindre rebondissement de l'intrigue comme prétexte à une poursuite de la lecture. Hélas, Marinina ne semble pas s'intéresser elle-même à son histoire policière : à chaque petite avancée de l'enquête, probablement pour ménager le suspens ou faire durer un récit trop mince, Marinina délaisse son intrigue au profit des histoires parallèles, faisant ainsi immédiatement retomber le peu d'intérêt qu'elle venait juste de réveiller chez son lecteur.  Je n'ai pas compris grand chose à la construction du roman (je me demande d'ailleurs s'il y en a vraiment une). Il y a 12 chapitres dont le découpage ne semble correspondre à rien. La partie sentimentale est franchement niaise, digne de la collection Harlequin. Le style de Marinina  est inexistant. J'ai malgré tout fini par arriver au bout de ma lecture et maintenant je peux le dire : je n'ai pas du tout aimé ce roman. Et je m'interroge sur les raisons du succès de cette auteure en tête des ventes en Russie et abondamment traduite...</p>
<p align="justify">Pour ceux qui, comme moi, pensent que la littérature policière est un bon moyen de découvrir un pays et sa littérature, et qui donc seraient intéressés par le roman policier russe, qu'y a-t-il d'autres ? Il y a essentiellement Akounine, mais qui écrit des romans policiers historiques. Il n'a situé à l'époque contemporaine l'action que d'un seul de ses romans, "Altyn Tolobas", qui sera la lettre A de mon challenge ABC. Mais à part lui et Marinina, que pouvons-nous lire en français ? Si vous avez des pistes, je suis preneuse... </p>
<p align="justify"><span style="color:#993300;">Le styliste / Alexandra Marinina, traduit du russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain, Paris, Éd. du Seuil (Points policier), 2005, ISBN 2-07-078993-0 </span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[L'amour malheureux d'un homme de trop]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=96</link>
<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 21:30:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=96</guid>
<description><![CDATA[ 

  

La nouvelle &#8220;Journal d&#8217;un homme de trop&#8221;, datée de 1850, fait partie de]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"> </p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/le-journal-dun-homme-de-trop.gif" alt="le-journal-dun-homme-de-trop.gif" /></p>
<div style="text-align:center;">  </div>
<div style="text-align:center;"><img style="width:80px;height:15px;" src="http://storage.canalblog.com/41/23/346056/23349182.gif" border="0" alt="challengeabc2008" width="80" height="15" /></div>
<p style="text-align:justify;">La nouvelle "Journal d'un homme de trop", datée de 1850, fait partie des premiers écrits d'Ivan Tourguéniev (1818-1883). Elle se présente sous la forme d'un journal intime tenu par Tchoulkatourine du 20 au 31 mars 18..</p>
<p align="justify">Tchoulkatourine se met à écrire alors que le médecin sort de chez lui. Il vient d'apprendre qu'il n'a plus que deux semaines à vivre et accueille la nouvelle avec philosophie, pour ne pas dire résignation : <span style="color:#800000;">"</span><span style="color:#800000;">Eh quoi ? S'il faut mourir, autant mourir au printemps."</span> Il se met à écrire sans projet précis : <span style="color:#800000;">"Que pourrais-je bien raconter ? Ses maladies sont un sujet dont un homme bien élevé ne parle pas ; écrire, disons un roman, n'est pas de mon ressort ; les discussions sur des sujets élevés dépassent mes capacités ; les descriptions de la réalité qui m'entoure n'arrivent même pas à m'intéresser moi-même ; mais à ne rien faire, je m'ennuie, et je n'ai pas le courage de lire. Tiens, tiens ! je m'en vais me conter à moi-même ma propre vie. Excellente idée ! A la veille de mourir, cela convient à merveille, sans pour autant vexer personne. Je commence."</span></p>
<p align="justify">Et voilà donc que Tchoulkatourine entreprend de raconter sa vie par le commencement. Il débute son récit par le traditionnel "je suis né" et poursuit avec l'histoire de ses parents, son enfance qu'il qualifie de "pénible et morne". Régulièrement il interrompt son récit pour retrouver le présent de l'écriture, sa vie solitaire au village de La Fontaine-aux-Moutons avec sa bonne nourrice Térentievna, la nature au début du printemps comme un écho au jardin de son enfance qu'il évoque avec une infinie nostalgie. Mais alors il se rappelle à l'ordre, ne souhaite pas se laisser aller au sentimentalisme du souvenir : <span style="color:#800000;">"La journée d'hier a excité en moi, parfaitement hors de propos, une foule de sentiments et de souvenirs inutiles. Cela ne se reproduira plus. Les effusions sentimentales sont un peu comme des bâtons de réglisse : quand on commence à les sucer ils paraissent savoureux, mais après ils laissent dans la bouche un très mauvais goût. Je vais raconter ma vie simplement et tranquillement."</span></p>
<p align="justify">Pourtant, à peine recentré sur son projet d'autobiographie simple et tranquille, il s'interroge : <span style="color:#800000;">"Mais tout d'un coup je me demande : est-ce vraiment la peine de raconter ma vie ?"</span> Et parce que son parcours n'a rien de bien original, il répond par la négative : <span style="color:#800000;">"... je ne vais pas me mettre à raconter ma vie (...) Je tenterai plutôt de m'exposer à moi-même mon propre caractère."</span> C'est à cette question <span style="color:#800000;">"quelle sorte d'homme suis-je ?"</span> qu'il répond <span style="color:#800000;">"un homme de trop", "cadenassé à l'intérieur", "la cinquième roue du carrosse", tournant "en rond, comme un écureuil dans sa roue" <span style="color:#000000;">:</span> "Pendant toute la durée de ma vie, j'ai constamment trouvé ma place occupée, peut-être parce que je cherchais cette place là où je n'aurais pas dû le faire." </span></p>
<p align="justify">Et c'est pour prouver (à qui ?) la justesse de cette définition de lui-même, que Tchoulkatourine entreprend le récit qui sera le coeur de la nouvelle, celui de son amour non partagé pour la jeune Elisabeth Kirillovna qui lui préfèrera son exact contraire, un beau prince qui ne méritait pas son amour. De promenade dans la nature avec Elisabeth, en scène de bal, puis de duel, nous suivons les illusions et désillusions de ce pauvre Tchoulkatourine. Cet épisode n'aura duré que quelques semaines, mais sera tout ce dont il trouvera la force de se souvenir à l'approche de la mort. A la fin de la nouvelle, alors qu'il sait vivre ses derniers instants <span style="color:#800000;">"à moitié penché déjà au-dessus du gouffre béant et muet</span>", Tchoulkatourine écrit encore. Il écrit la peur panique qui s'empare de lui : <span style="color:#800000;">"j'ai grand-peur (...) Comme c'est dur, pour un être vivant de quitter la vie !"</span> Il lui reste malgré tout assez de lucidité pour analyser ce qu'il vient d'écrire : <span style="color:#800000;">"Adieu, Lise ! A peine ai-je écrit ces deux mots que j'ai failli éclater de rire. Cette exclamation me semble livresque. On dirait que je compose une nouvelle sentimentale ou que je termine une lettre désespérée..."</span></p>
<p align="justify">Cette nouvelle est en effet tout cela à la fois, sentimentale et désespérée. A sa lecture on est ému, et parfois agacé par cet homme de trop qu'on aimerait voir sortir de lui-même au moins une fois dans sa vie ; amusé parfois aussi, notamment quand le diariste termine son entrée du jour par un touchant <span style="color:#800000;">"à demain</span>". Lisant ses dernières pages, ses dernières lignes, le lecteur l'accompagne dans sa dernière épreuve qui sera aussi une délivrance : <span style="color:#800000;">"Ma petite comédie est terminée. Le rideau tombe. En rentrant dans le néant, je cesse d'être de trop..."</span></p>
<p align="justify">Beau portrait d'un homme peu doué pour la vie...</p>
<p align="justify"><span style="color:#800000;">Le journal d'un homme de trop / Ivan Tourguéniev, traduit du russe par Françoise Flament, Mercure de France (Le petit Mercure), 2007, ISBN 978-2-7152-2818-4</span></p>
<p align="justify"><span style="color:#ff6600;">Illustration de couverture : Illia Répine, Au soleil (Portrait de Nadia Répina, fille de l'artiste), détail, Galerie Trétiakov, Moscou</span></p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Les histoires d'amour finissent mal, en général]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=72</link>
<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 21:24:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=72</guid>
<description><![CDATA[
&#8220;Les allées sombres&#8221; d&#8217;Ivan Bounine
 
Ivan Bounine (1870-1953) est le premier ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><a title="portrait-de-bounine-par-georges-de-pogedaieff.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/portrait-de-bounine-par-georges-de-pogedaieff.jpg"></a></p>
<p><a title="les-allees-sombres.gif" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/les-allees-sombres.gif"></a><span style="color:#993300;">"Les allées sombres" d'Ivan Bounine</span></p>
<p align="center"><a title="portrait-de-bounine-par-georges-de-pogedaieff.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/portrait-de-bounine-par-georges-de-pogedaieff.jpg"><img src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/portrait-de-bounine-par-georges-de-pogedaieff.thumbnail.jpg" alt="portrait-de-bounine-par-georges-de-pogedaieff.jpg" /></a> </p>
<p style="text-align:justify;">Ivan Bounine (1870-1953) est le premier prix Nobel russe. Il a reçu ce prix en 1933, alors qu'il vivait en exil en France depuis 1920. Avant cela, la reconnaissance lui avait déjà été accordée en Russie, où le prix Pouchkine lui avait été décerné à trois reprises avant qu'il ne soit élu à l'Académie impériale de Russie en 1909.  Il a commencé par écrire des poèmes (La chute des feuilles), s'est fait connaître par ses nouvelles (Les pommes Antonov, La nuit, Le Monsieur de San Francisco), a écrit plusieurs romans (Le village, Soukhodol, L'amour de Mitia) ainsi qu'un roman semi-autobiographique (La vie d'Arseniev). "Les allées sombres" est son dernier recueil. Il rassemble 38 nouvelles écrites de 1938 à 1944, comme autant de variations sur la passion amoureuse.</p>
<p align="justify">
<div><a title="les-allees-sombres.gif" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/les-allees-sombres.gif"></a></div>
<div><a title="les-allees-sombres.gif" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/les-allees-sombres.gif"></a></div>
<div><a title="les-allees-sombres.gif" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/les-allees-sombres.gif"></a></div>
<div><a title="les-allees-sombres.gif" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/les-allees-sombres.gif"></a></div>
<div><a title="les-allees-sombres.gif" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/les-allees-sombres.gif"></a></div>
<div style="text-align:center;"><img src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/les-allees-sombres.gif" alt="les-allees-sombres.gif" /></div>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" style="width:80px;height:15px;" src="http://storage.canalblog.com/41/23/346056/23349182.gif" border="0" alt="challengeabc2008" width="80" height="15" /></p>
<p align="justify">
<p style="text-align:justify;">Les nouvelles de Bounine commencent souvent dans la légèreté et s'achèvent dans le drame. Tout bascule brutalement dans les dernières lignes des nouvelles.  On meurt beaucoup dans ce recueil : assassiné (Heinrich, Le début, Le vapeur Saratov), égorgé par un loup (Ballade), "de couches prématurées" (Nathalie). On s'y suicide parfois (Le Caucase, Galia Ganskaïa, Pelage de fer, L'oratoire). Ou on meurt de mort naturelle alors qu'on venait juste d'entrevoir le bonheur (A Paris). Les ruptures sont cruelles (Stiopa, Muse). Les amants sont généralement séparés. Et quand ils parviennent à s'aimer, leur bonheur fait le malheur d'un autre (Le Caucase, Muse).</p>
<p style="text-align:justify;">Le souci du détail, la minutie alliée à l'économie des descriptions, voilà ce que je retiens du style de Bounine. Le lecteur est souvent saisi au détour d'une phrase par la nostalgie que peut faire naître un simple paysage, la couleur d'un ciel qui en rappelle un autre.</p>
<p align="justify">Les nouvelles des "Allées sombres" ne sont pas autobiographiques. On devine pourtant souvent l'auteur derrière ses personnages : un homme déjà âgé, tenté par le bilan de sa vie, et qui réalise alors, que seul l'amour demeure, <span style="color:#993300;">"cet amour que l'on garde à jamais</span> <span style="color:#993300;">blotti au fond du coeur" </span>(Les cartes de visite), car <span style="color:#993300;">"tout passe, mais on n'oublie pas tout"</span> (Les allées sombres). Pour Bounine, l'amour n'existe jamais tant que dans le souvenir qu'on en garde, et une vie se résume parfois à un instant où tout a basculé  : <span style="color:#993300;">"Mais finalement qu'y a-t-il eu dans ma vie ? Et je me dis : rien d'autre que cette soirée froide d'automne. A-t-elle vraiment eu lieu ? Oui, tout de même. Et c'est la seule chose qui ait existé dans ma vie ; le reste n'est qu'un rêve inutile." <span style="color:#000000;">(Un automne froid).</span></span></p>
<p align="justify">Encore un petit bout de dialogue extrait de la nouvelle "Antigone", pour le plaisir, et parce qu'il confirme une influence littéraire très perceptible par un lecteur français :</p>
<p align="justify"><span style="color:#993300;">- Et qu'est-ce que vous aimez lire ? demanda-t-il en croisant ses yeux avec un peu plus d'assurance.</span></p>
<p align="justify"><span style="color:#993300;">- En ce moment, Maupassant, Octave Mirbeau...</span></p>
<p align="justify"><span style="color:#993300;">- Oui, évidemment. Les femmes aiment toutes Maupassant. Il ne parle que d'amour.</span></p>
<p align="justify"><span style="color:#993300;">- Et que peut-il y avoir de mieux que l'amour ?</span></p>
<p align="justify">J'ai dégusté ce recueil de nouvelles lentement. Je l'avais à peine terminé, que je le relisais déjà, dans un ordre différent. Et voilà que pour écrire ce modeste billet, je m'y suis replongée totalement, jusqu'à le relire encore. Je ne le conseillerais pas en cas de crise de boulimie de lecture. Ce recueil se savoure en gourmet.</p>
<p><span style="color:#993300;">Les allées sombres / Ivan Bounine ; traduit du russe par Jean-Luc Goester et François Laurent, Le livre de poche (collection Biblio), Paris, 2003, ISBN 2-253-05246-9</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un court roman dont on ne fait qu'une bouchée]]></title>
<link>http://levraoueg.wordpress.com/?p=33</link>
<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 20:08:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>levraoueg</dc:creator>
<guid>http://levraoueg.wordpress.com/?p=33</guid>
<description><![CDATA[




 

 


Ludmila Oulitskaïa, née en 1943 en Russie, est auteur de romans, nouvelles et scéna]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:Times New Roman;"><a title="9782070404261.gif" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/02/9782070404261.gif"></a><a title="2070404269.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/2070404269.jpg"></a><a title="sonietchka.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/sonietchka.jpg"></a></span><span style="font-family:Times New Roman;"><a title="sonietchka.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/sonietchka.jpg"></a></span><span style="font-family:Times New Roman;"><a title="sonietchka.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/sonietchka.jpg"></a></span><span style="font-family:Times New Roman;"><a title="sonietchka.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/sonietchka.jpg"></a></span><span style="font-family:Times New Roman;"><a title="sonietchka.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/sonietchka.jpg"></a></span><span style="font-family:Times New Roman;"><a title="sonietchka.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/sonietchka.jpg"></a></span><span style="font-family:Times New Roman;"><a title="sonietchka.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/sonietchka.jpg"></a></span></p>
<div><span style="font-family:Times New Roman;"></p>
<div><a title="sonietchka.jpg" href="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/03/sonietchka.jpg"></a></div>
<div></div>
<p><span style="font-family:Times New Roman;"></p>
<p style="text-align:center;"> <a href="http://levraoueg.files.wordpress.com/2008/05/sonietchka4.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-194" src="http://levraoueg.wordpress.com/files/2008/05/sonietchka4.jpg?w=109" alt="" width="109" height="180" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><img style="width:80px;height:15px;" src="http://storage.canalblog.com/41/23/346056/23349182.gif" border="0" alt="challengeabc2008" width="80" height="15" /></p>
<p> </p>
<p></span></p>
<p></span></div>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">Ludmila Oulitskaïa, née en 1943 en Russie, est auteur de romans, nouvelles et scénarios de films. « Sonietchka » est son premier roman, couronné en France en 1996 par le prix Médicis étranger.</span></span></p>
<div style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:small;"><span style="color:#800000;font-family:Georgia;">« Dés son plus jeune âge, à peine sortie de la prime enfance », Sonietchka s’était plongée dans la lecture. » </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:#000000;font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">Vous l’aurez compris dés la première phrase du roman, le personnage de Sonietchka est une perche à l’identification que Ludmila Oulitskaïa tend à son lecteur (ou plutôt à sa lectrice). </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;"><span style="color:#800000;font-family:Georgia;">« Pendant vingt années, de sept à vingt-sept ans, Sonietchka avait lu presque sans discontinuer. Elle tombait en lecture comme on tombe en syncope,  ne reprenant ses esprits qu’à la dernière page du livre. »</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">Sonietchka nous est donc présentée véritablement comme une boulimique de lecture, qui ne peut s’empêcher d’associer les personnes de sa vie réelle à des personnages de romans. Remarquons au passage que la traductrice, Sophie Benech, a eu l’amabilité de penser au lecteur français et a agrémenté sa traduction de quelques notes en bas de page qui explicitent certaines des références à la littérature russe, rendant ainsi le roman encore plus accessible. Dommage que ces notes n’aient pas été plus nombreuses,  car les références à l’histoire de la Russie auraient tout aussi bien pu mériter quelques explications (la NEP, les camps, la relégation…), de même que la dernière phrase du roman.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">Pendant quelques cent pages, nous suivons donc Sonietchka de son enfance dans l’entre-deux-guerres à la fin de sa vie, avec en toile de fond la vie des artistes sous Staline. Sonietchka (ou Sonia, dont on apprend à la fin, dans une note en bas de page, qu’il s’agit du diminutif de Sophia) devient bibliothécaire, doit abandonner ses études de lettres quand la seconde guerre mondiale éclate, se marie avec un artiste peintre, a un enfant, partage son mari avec sa maîtresse puis, redevenue seule, retourne à sa lecture. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:#000000;font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">D’ailleurs la lecture dans ce roman est toujours associée à la solitude. Ainsi Tania, la fille de Sonietchka, se noie à son tour dans la lecture après avoir rompu avec son premier petit ami :</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;"><span style="color:#800000;font-family:Georgia;">« Pauvre Sonietchka, dont la belle jeunesse s’était écoulée sur les hauts sommets de la littérature mondiale ! Sa fille, dans son innocence culturelle, ne lisait que de la science-fiction, aussi bien étrangère que russe. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="color:#000000;font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">Au fil des pages, c’est un portrait de femme qui se dessine, par petites touches. Sonietchka ne semble pas adhérer à la réalité. Elle est la spectatrice (ou la lectrice) de la vie de ceux qui l’entourent sans vraiment y prendre part. Aucune jalousie, aucun sentiment négatif chez elle. Elle reste heureuse quoi qu’il arrive, simplement, paisiblement heureuse.</span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;font-family:Georgia;"><span style="font-size:small;">Le roman était court, je n’en ai fait qu’une bouchée et c’était délicieux.</span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:small;"><span style="color:#800000;font-family:Georgia;">Sonietchka / Ludmila Oulitskaïa ; traduit du russe par Sophie Benech, Paris, Gallimard (collection Folio), 2007, ISBN 978-2-07-040426-1</span><span style="color:#000000;font-family:Georgia;"> </span><span style="color:#000000;font-family:Georgia;"> </span></span></p>
</div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Les frères Karamazov, Dostoïevski]]></title>
<link>http://meslectures.wordpress.com/2007/09/04/les-freres-karamazov-de-dostoievski/</link>
<pubDate>Wed, 05 Sep 2007 02:34:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>Phil</dc:creator>
<guid>http://meslectures.wordpress.com/2007/09/04/les-freres-karamazov-de-dostoievski/</guid>
<description><![CDATA[Après les Bienveillantes et ses 900 pages, j’ai enchaîné avec la lecture d’un autre gros livr]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Après <a href="http://meslectures.wordpress.com/2007/06/27/les-bienveillantes/">les Bienveillantes</a> et ses 900 pages, j’ai enchaîné avec la lecture d’un autre gros livre de 950 pages : <em>les frères Karamazov</em> de Dostoïevski. Il m’a fallu un certain temps avant d’en venir à bout !</p>
<p>Ce livre est assez dur à résumer. <em>Les frères Karamazov</em> est un roman complexe. Il ne raconte pas vraiment une histoire mais constitue un tableau de la vie en Russie à l’époque de l’écrivain. C’est d’ailleurs assez déstabilisant car je m’attendais à rentrer plus rapidement dans l’histoire. Il y a plusieurs livres dans ce roman et chacun possède son rythme propre. Il n’y a pas vraiment de début avec un événement particulier. On lit tout d’abord un portrait très complet de chacun des personnages, principalement les trois frères Karamazov et leur père. Ce dernier, Fédor Karamazov, est un vieux bouffon libertin qui a des visées sur les jeunes femmes de la petite ville où se déroule l’action du livre. Le fils aîné, né d’un premier mariage, s’appelle Dimitri. C’est un ancien soldat à qui l’argent file entre les mains et qui est un fêtard invétéré. C’est également un grand romantique qui cite Schiller par cœur. Les deux autres fils Karamazov ont pour mère la deuxième épouse de leur père. Le premier s’appelle Ivan est l’intellectuel de la famille. Profondément laïque, sinon anti-clérical, il a des opinions libérales sur le monde qui vont à l’encontre des traditions de la société russe. Aliocha est le plus jeune des frères. Il est très religieux au point de rentrer dans un monastère où il suit les enseignements d’un staret, un religieux d’expérience propre au christianisme orthodoxe. Aliocha est le plus mesuré des frères Karamazov. La première partie du livre consiste à présenter l’histoire de la famille Karamazov et à brosser le portait détaillé de chacun de ses membres. L’air de rien, Dostoïevski pose ainsi les bases et donne des indices sur la suite de l’histoire. L’événement qui vient bouleverser la vie de chacun est l’assassinat du père Karamazov et il intervient dans le troisième quart du livre. La dernière partie du roman est consacrée au procès de son meurtrier présumé, son fils aîné Dimitri. Un procès très médiatisé qui passionne la petite ville et retient l'attention dans le reste de la Russie.</p>
<p><a title="karamazov1.jpg" href="http://meslectures.wordpress.com/files/2007/09/karamazov1.jpg"></a></p>
<p style="text-align:center;"><a title="karamazov1.jpg" href="http://meslectures.wordpress.com/files/2007/09/karamazov1.jpg"><img src="http://meslectures.wordpress.com/files/2007/09/karamazov1.thumbnail.jpg" alt="karamazov1.jpg" /></a></p>
<p>J’ai eu du mal à lire <em>les frères Karamazov</em>. On ne sait pas tout de suite quelle direction va prendre le roman. C’est une fois le livre refermé que celui-ci prend tout son sens. Les personnages principaux sont très contrastés et s’affrontent dans des joutes verbales incroyables. Dostoïevski va jusqu’à présenter des argumentaires d’une vingtaine de page pour exposer les idées de ses personnages. Il est parfois difficile de se concentrer pour suivre les subtilités des points de vue. C’est très dense. Les frères Karamazov n’est donc pas un roman à part entière. Le livre prend des airs d’essai philosophique et politique. Je suppose que le roman était à l’époque un bon moyen de contourner la censure pour présenter des opinions qui ne convenaient pas au pouvoir en place. Dostoïevski devait savoir à quoi s’en tenir, lui qui avait goûté au pénitencier en Sibérie pour avoir exprimé des idées un peu trop libérales pour son époque. L’auteur joue au chat et à la souris car aucun courant d’idée ne semble être favorisé plutôt qu’un autre dans le livre. La seule idée qu’on peut se faire des opinions de Dostoïevski résulte du sort qui est réservé à chacun des personnages à la fin du roman. En résumé, <em>les frères Karamazov</em> est un gros morceau, tant par son nombre de page que par sa complexité.</p>
<p>Ma note : 3/5.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
