<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>opera-de-quat’sous &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/opera-de-quat’sous/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "opera-de-quat’sous"</description>
	<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 19:23:21 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Kantorowicz de retour in Germania, 1b)]]></title>
<link>http://fpbw.wordpress.com/?p=82</link>
<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 18:05:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>fpbw</dc:creator>
<guid>http://fpbw.wordpress.com/?p=82</guid>
<description><![CDATA[Plan
1a)
Le chaos comme espace des possibles
Stalinisation à l’Est/ &#8216;Restauration&#8217; à]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;">Plan</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://fpbw.wordpress.com/wp-admin/post.php?action=edit&#38;post=66"><span style="color:#0000ff;"><em>1a)</em></span></a></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#0000ff;"><em><span style="color:#808080;">Le chaos comme espace des possibles<br />
Stalinisation à l’Est/ 'Restauration' à l’Ouest<br />
Ernst Bloch : l’utopie comme « Wunschträume » (rêves du désir) mise à l’épreuve<br />
Hanns Eisler, Brecht ou la fronde idéologique<br />
Le 17 juin 1953, la fronde prolétarienne<br />
Ewald, le vieil ouvrier communiste</span></em></span>
</p>
<p style="text-align:center;"><em>1b)</em></p>
<p style="text-align:center;"><em>Auschwitz<br />
La Littérature comme acte de résistance<br />
Dictature de la raison/Notes sur un voyage en Chine<br />
</em>
</p>
<p style="text-align:center;"><strong> *</strong></p>
<p align="center">
<p align="center"><strong><span style="color:#000000;"><strong>JOURNAL  DE   LECTURE<br />
</strong></span></strong>
</p>
<p align="center">
<p align="center"><strong>I</strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<h3 style="text-align:center;"><strong><span style="color:#008080;"><strong><em>AN 1953</em></strong></span></strong></h3>
<p style="text-align:center;" align="justify">
<p style="text-align:center;" align="justify">
<p style="text-align:center;" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">❖</span></span></p>
<p align="right"><em><strong><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Auschwitz</span></span></strong></em></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Cette année-là, en août 1953, Kantorowicz obtient l’autorisation de sortie, grâce à l’obstination des Polonais qui ne cessent de renouveler leur invitation pour vaincre « l'entêtement - <span style="font-style:italic;">Sturheit</span> » des apparatchiks teutons. Voyage ambivalent. Bienfaisant d’abord. Il découvre que les Polonais ont édité son <em>Journal d’Espagne,</em> interdit de publication en RDA, qu’ils ont archivé la collection de la revue <span style="font-style:italic;">Ost und West,</span> interdite par Ulbricht </span></span><em>&#38;</em><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><span style="font-style:italic;"> Co.</span> Du baume sur les plaies du Don Quichotte. Ce voyage, écrit-il, est « un tonique » dont il usera « avec parcimonie pour parvenir à surmonter, ce qui m'attend ici -<span style="font-style:italic;">Ein Tonikum. Ich werde die Belebungsspritze möglichst haushälterisch aussparen, um das, was mich hier erwartet, überstehen zu können </span>». (t. II, p. 414).</span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"> </span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Durant ce séjour, il se rend à Auschwitz. Un dur moment de vérité. Comme beaucoup d’Allemands, juifs, il se sentait plus allemand que juif, malgré l’exil et les souffrances de l’exil, malgré les pertes, (il est un des rares survivants de sa famille). À Auschwitz, devant les amas de chaussures, de cheveux, de dentiers…, il s’interroge, pour la première fois, sur sa germanicité. Les pages du <span style="font-style:italic;">Journal,</span> écrites après son retour, sont douloureuses. Bouleversantes.</span></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"> L’exposition sur l’emplacement de l’ancien ghetto de Varsovie où des centaines de milliers de Juifs furent abattus comme du bétail galeux, et le camp d’Auschwitz, conservé comme mémorial terrifiant, où comme il est dit, plus de 2 millions d’êtres humains ont été gazés comme des punaises</span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">, cela ne s’oublie plus jamais. Les baraques avec les cheveux des femmes (qu’on n’a pas eu le temps de transformer), les monceaux de milliers de chaussures, parmi lesquelles de petites chaussures d’enfants, les dentiers, dont on a arraché les couronnes en or. […]</span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:verdana,geneva;">— non cela ne s’oublie pas, cela ne s’oublie plus jusqu’à la fin de la vie. Je me tenais debout devant la montagne de chaussures et je pensais, peut-être que l’une ou l’autre de ces chaussures appartenait à tante Lotte, une femme douce, mince et tendre, qui m’était la plus chère parmi les parents, ou peut-être à la grand tante Sophie, que l’on a déportée ici à l’âge de presque 80 ans ; ou à l’oncle George, l’ingénieur correct, paisible et à l’oncle Erich, l’employé des AEG, blond aux yeux bleus ou à mon ami de jeunesse Hans Arno Joachim, un scientifique rêveur, qui était trop maladroit pour échapper à temps à la France, [...].</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:verdana,geneva;">On a pensé et repensé cela des centaines de fois, on a essayé de se représenter pour s’en approcher, et pourtant lorsque je vis à Auschwitz les fours crématoires, les baraques de la mort, le mécanisme de la tuerie à la chaîne, lorsque je me tins debout devant les tours des valises abandonnées, des vêtements, des chaussures, des cheveux de femmes, je fus violemment saisi par la vision de ceux qui m’étaient les plus chers qui, après l’irreprésentable horrible fin, </span><span style="font-family:verdana,geneva;">avaient </span><span style="font-family:verdana,geneva;">encore </span><span style="font-family:verdana,geneva;">été</span><span style="font-family:verdana,geneva;"> utilisés, convertis commercialement comme matière première pour la fabrication des tapis avec les cheveux des femmes gazés, de savon avec la graisse des corps torturés, de lampes avec la peau humaine.</span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p align="justify">
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Die Ausstellung auf dem Gelände des ehemaligen Warschauer Ghettos, wo Hunderttausende von Juden wie räudiges Vieh abgeschlachtet wurden, und das als grausiges Mahnmal erhaltene Lager von Auschwitz, wo, so heißt es, mehr als zwei Millionen Menschen wie Wanzen vergast worden sind — das vergißt sich nie mehr. Die Baracke mit den Frauenhaaren (die nicht mehr zur “Verwertung” kommen konnten), die Stapel von Zehntausenden von Schuhen, Kinderschühchen darunter, die Gebisse, aus denen die Goldplomben sachgemäß herausgebrochen worden sind, […]</em></span></span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"> —</span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>nein, das vergißt sich nicht, das vergißt sich nicht mehr bis ans Lebensende. Ich stand vor dem Berg von Schuhen und dachte, vielleicht gehörte der eine oder andere Tante Lotte, der zarten, schmalen, sanften Frau, die mir von all meinen Verwandten die vertrauteste war oder vielleicht Großtante Sophie, die man mit fast achtzig Jahren noch hierher abtransportiert hat; oder Onkel Georg, dem redlichen, stillen, korrekten Ingenieur, oder Onkel Erich, dem blonden, blauäugigen mittleren Angestellten bei der AEG, oder meinem Jugendfreund Hans Arno Joachim, dem versponnenen Wissenschaftler, der zu unbeholfen war, um rechtzeitig aus Frankreich zu entkommen, […].</em></span></span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em> Man hat das alles tausendmal überdacht, sich vorzustellen versucht, um vor sich selber damit zu Rande zu kommen </em></span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"> —</span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em> doch als ich in Auschwitz die Gasöfen, die Todesbaracken, den Mechanismus der Schlächterei am laufenden Band sah, als ich vor den aufgetürmten hinterlassenen Koffern, Kleidungsstücken, Schuhen, Frauenhaaren stand, ergriff mich übermächtig die Vision, daß manche von den mir Liebsten hier nach dem schrecklichen, dem nicht vorstellbar grausigen Ende womöglich noch ausgeweidet worden waren zur «geschäftlichen Verwertung», Rohstoff für die Fabrikation von Teppichen aus dem Haar der vergasten Frauen, von Seife aus Fettbeständen der gemarterten Körper, von Lampenschirmen aus Menschenhaut.</em></span></span></p>
<p align="justify">
<p align="justify">
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Je n’avais plus en tête le nombre abstrait de milliers, de millions; je voyais tante Lotte devant moi, et Hans Arno, j’aurais presque dans un mouvement réflexe tendu le bras pour les toucher, tant je les voyais avec précision. Et subitement, j’eus comme le sentiment qu’ils me regardaient, m’accusant. Jamais avant, je ne m’étais senti si totalement juif comme en ce moment, lié à eux et à eux seulement, et je me demandai dans cet état de sidération, dans lequel j’étais tombé, si j’avais bien fait de revenir en Allemagne comme Allemand, de me considérer comme faisant partie de ce peuple, de m’identifier à lui.</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Ich hatte keine abstrakte Zahl von Hunderttausenden oder Millionen mehr im Sinn; ich sah Tante Lotte vor mir und Hans Arno, ich hätte beinahe in einer Reflexbewegung den Arm ausgestreckt, um sie zu berühren, so deutlich sah ich sie. Und plötzlich war mir, als ob sie mich anklagend ansahen. Nie zuvor habe ich mich so völlig als Jude gefühlt wie in diesem Augenblick, nur mit ihnen verbunden, und ich fragte mich in dem benommenen Zustand, in den ich geriet, ob ich recht daran getan hatte, als Deutscher nach Deutschland zurückzukehren, mich zu diesem Volk zu bekennen, mich mit ihm zu identifizieren. </em>(t. II, p. 415-416)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"> </span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Il faut avoir lu les différents <em>Journaux </em>d’Alfred Kantorowicz pour comprendre la profondeur abyssale du désarroi moral, politique, de ce communiste qui, en 1953, découvre la réalité concrète de l’extermination, qui s’interroge sur son identité — après avoir douté des valeurs qui ont balisé ses engagements politiques. L’amertume de la ciguë.</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Le 8 septembre 1953, à Bansin 10), il note :</span></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Des espoirs secrets, des illusions, des rêves utopiques qui pourraient se blesser à la réalité, je n’en ai plus. Je construirai des murs autour de moi encore plus hauts et encore mieux calfatés.</span></span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<div style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em> Geheime Hoffnungen, lllusionen, Wunschträume, die sich an der Wirklichkeit wund stoßen könnten, habe ich nicht mehr. Ich will die Mauern um mich noch höher bauen und noch besser abdichten</em>. (t. II, p. 421).</span></span></div>
</blockquote>
<p align="right"><em><span style="color:#000000;"><strong><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"> La Littérature comme acte de résistance</span></span></strong></span></em></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Dans ce naufrage, il ne parvient pas à écrire. Même si, et c’est notre chance, il a gardé la pratique du <em>Journal</em>, une manière de s’oxygéner en laissant libre cours à ses colères salutaires, ses haines. Son activité de Professeur de Littérature à l’université Humboldt lui apporte quelques satisfactions, et de possibles revanches qui sont des formes de résistance à l’oppression. Il se sert de textes de Brecht, de certaines scènes de <span style="font-style:italic;">Grand Peur et Misère du IIIe Reich,</span> « La croix à la craie, L’espion, L’heure du travailleur, se lisent comme un pamphlet écrit aujourd’hui contre le régime d’Ulbricht » (t. II, p. 425). <span style="font-style:italic;">Galilée </span>devient la métaphore de toutes les formes d’inquisition. Le roman de Bredel, <em>Ton frère inconnu,</em> qui montrait la résistance d’un travailleur durant le nazisme, sert à dénoncer l’oppression présente, “socialiste”. La scène de la visite d’un haut responsable, Reichstreuhänder, qui invite les ouvriers à dire en toute franchise où la chaussure fait mal, assurant que les critiques sont bienvenues, produit des échos, sans avoir à la commenter. Les étudiants comprennent les choix.</span></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Je lis in extenso la scène. Il faudrait vraiment être des imbéciles, qui, en écoutant, ne se rappelleraient pas les visites de nos «Reichstreuhänder» dans les usines après le 17 juin. </span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Es müssen schon besondere Dummköpfe sein, die sich dabei nicht an die Besuche unserer »Reichstreuhänder« in den Großbetrieben nach dem 17. Juni erinnern.» </em>(t. II, p. 426)</span></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">La littérature comme outil de dévoilement et espace de résistance, où le <em>Je </em>tente de s’affirmer en se construisant libre, espérant devenir sinon un modèle à imiter, du moins un support. On comprend pourquoi les pouvoirs s’en méfient. Pourquoi les sociétés démocratiques en font une marchandise parmi d’autres, une manière de neutralisation.</span></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"> </span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">L’année 1953 est aussi nécrologie. Les amis, c’est-à-dire pour Kantorowicz des compagnons de luttes, meurent. Chaque fois, il dessine une petite miniature, la tonalité en est toujours chaleureuse. Au printemps, Erich Weinert disparaissait. Un fidèle compagnon de lutte et un ami fiable, qui partageait la même aversion (<span style="font-style:italic;">Abscheu</span>) d’Ulbricht et de Becher. En automne, c’est Friedrich Wolf qui mourait «profondément désespéré, résigné, au bout de sa capacité de résistance». L’année s’achève sur la mort Rudolf Leonhard, mort de désespoir -<span style="font-style:italic;"> Er ist hier in Verzweiflung zugrunde gegangen </span>(19 décembre 1953). Lui qui attendait quelque reconnaissance pour son passé de combattant anti-nazi malmené par l’Histoire, fut mis au ban de la société socialiste. Alors que d’anciens nazis devenus communistes pouvaient voyager, ON lui interdit de sortir. Du mépris. Y compris de « dame Seghers », que Kantorowicz ne tenait pas en grande estime, après l’avoir vue rafler de la nourriture pour les siens sur le bateau qui les conduisait vers un ailleurs moins incertain que l’Europe. Kantorowicz ignore l’indulgence pour les comportements mesquins qui lèsent ses semblables en des temps difficiles. Leonard avait dit à Grotewohl qu’il désirait émigrer. La mort le délivra. </span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">« Le vide se fait autour de nous - <span style="font-style:italic;">Es wird leer um uns.</span>» (t. II, p. 427)</span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:center;" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">❖</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"> </span></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">L'année 1953 se termine noire, comme elle a commencé. Le mouvement de l’écriture en devient lent, presque ennuyeux, quelque chose qui ressemble à de la rumination, car le pouvoir rumine et se répète, Kantorowicz s’y englue.</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Dans les pages de l’année 1954, l’ironie se fait toujours plus mordante, les comparaisons, les parallèles avec le régime nazi, se multiplient, il est question des SA d’Ulbricht, des McCarthys rouges… qui ont définitivement remporté la victoire. Le 30 mai 1954, il analyse des affiches qui invitent au rassemblement de Pentecôte des FDJ (Jeunesses communistes):</span></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Au premier plan, deux jeunes gens blonds comme la paille avec des visages inexpressifs, et un sourire dentifrice, au milieu, une jeune fille à la tête carrée, blonde comme les jeunes gens, hanche large, vigoureuse et montrant aussi ses dents. Légèrement de côté, derrière ces trois prototypes de la force et de la joie de vivre germaniques, un défilé sans fin de colonnes marchant au pas avec des drapeaux au vent, chemises bleues uniformes, comme sont uniformes les visages aux contours vagues et sans vie des garçons et des filles.» (t. II, p. 457-458)</span></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Ces “nouveaux Siegfrieds” marchent sur des adversaires caricaturés, Adenauer, des officiers SS, « Une affiche nazie » dit-il justement. Une affiche semblable aux dessins nazis publiés dans le <em>Stürmer</em>, les adversaires du communisme remplaçant les Juifs. Le <em>Ungeist </em>11) est ressuscité - d<em>ieser Ungeist […] (ist) wieder auferstanden. </em></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Le désenchantement est si profond qu’il fait des cauchemars où figures du nazisme et du communisme se superposent.  S’y lisent la solitude, le désarroi, les blocages, l'angoisse. Cauchemars clairvoyants qui anticipent sur sa fuite. Une forme de maturation inconsciente, on ne saute pas dans le vide de gaieté de cœur, après avoir patiemment reconstruit une vie, professionnelle en particulier, qui apportait des satisfactions.</span></span></p>
<p style="text-align:center;">❖</p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Pentecôte 1954, il note un cauchemar. Kafkaïen. Maïakovskien aussi. Une gare, ses papiers et bagages sont sous clés dans une salle de consigne. Personne à qui s’adresser. Le train va partir, il aperçoit deux fonctionnaires des chemins de fer, tente de s’en approcher, sans y parvenir. Pour pouvoir prendre le train, il renonce à les approcher, sa liberté en dépend. Il s’adresse au chef de gare, prêt à donner le signal du départ. La gare est vide, le chef de gare est indifférent à sa détresse. Il n’a pas de papiers, pas d’argent. Lentement, le fonctionnaire se transforme, grandit, s’élargit, son crâne atteint le toit de la gare. Du haut de sa nouvelle grandeur, il lui dit : </span></span><em><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">— </span></span></em><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Mais que voulez-vous donc au fait ? Vous n’étiez même pas chez les SA. </em>(t. II, p. 459-460).</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">La gare, le train, l’indifférence, le nazisme, cauchemar de l’exilé…</span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:center;" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">❖</span></span></p>
</blockquote>
<p align="right"><span style="color:#000000;"> <strong><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><span style="font-style:italic;">Dictature de la raison/Notes sur un voyage en Chine</span></span></span></strong></span></p>
<blockquote>
<p align="right"><span style="color:#000000;"><strong> </strong></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">L'année 1954 s'achève sur des notes d'un voyage en Chine, précédées du titre: <span style="font-style:italic;">Dictature de la raison/Notes sur un voyage en Chine.</span> Dans le cadre d'un échange universitaire, il s'envolait pour la Chine, le 15 novembre. Le Professeur Feng, germaniste, chef de la délégation culturelle chinoise en RDA, désirait un collègue, expert en littérature moderne de Gerhart Hauptmann à Thomas et Heinrich Mann. Personne d'autres ne remplissant les conditions posées par le professeur Feng, Kantorowicz, qui s’était retiré à Bansin, devenu «son refuge» fut prié de se rendre immédiatement à Berlin pour être vacciné et préparer son voyage. En moins de cinq semaines, tout fut prêt pour son départ. Il accepta l'offre avec joie. D'autant qu'il n'avait rien demandé, pas fait de compromis et qu’il pouvait donc se livrer aux joies de la découverte sans remords.</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">À l’époque, fait-il remarqué, les artistes, peintres, écrivains, musiciens voyageaient beaucoup, ils n'écrivaient plus, ne peignaient plus, ils/elles se contentaient de représenter la RDA dans différentes instances internationales. Une manière de domestication relativement efficace.<br />
</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Le voyage dura trois mois. Il fit des conférences sur Brecht, Heinrich Mann, Hauptmann, etc., observa, fréquenta les théâtres, vit et revit les classiques de l'<span style="font-style:italic;">Opéra de Pékin</span>, le théâtre d'agitation qui avait pour objet la Révolution et la guerre de Corée, mais aussi Tchekhov et Gorki, «dans des mises en scène qui égalaient celles de Reinhardt». Comme tout Occidental qui ignore la langue, il scrutait les apparences pour trouver des entrées dans une culture aussi différente que la culture chinoise. Il avait lu les écrits de Mao Tsé-toung sur <em>L'art et la littérature,</em> censurés en RDA, et publié en 1949, l'essai sur <em>La littérature en Chine</em> (<em>Cahier 2</em>, p. 6-14; <em>Cahier 3</em>, p. 27-33), traduit de l'anglais par son collaborateur Maximillian Scheer.<br />
</span></span>
</p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Le voyage en Chine n’apprend rien qu’on ne sache sur Kantorowicz : un être libre, qui sait regarder, ne s’en laisse pas conter, « vieux jeu » dit-il de lui-même, très vif, irascible même, qui souvent perd patience et envoie promener sans ménagement les représentants trop zélés des pouvoirs quels qu’ils soient (gendarme français, apparatchik…). Du trop plein qui déborde. En Chine, c’est une jeune femme, chargée de le conduire et de le surveiller qui, étonnée, subira l’éclat. </span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">En revanche, les notes de voyage permettent de compléter la galerie de portraits des internationalistes, anglais, allemands, combattants de la liberté sur tous les fronts. Il évoque deux figures, un homme, une femme. Leur goût de l'aventure épouse les désirs de justice sociale. Mais je pourrais dire aussi que les désirs de justice activent l’esprit d’aventure, le goût du risque, etc., dynamisés par le vent de l’Histoire.<br />
</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">À Pékin, il revoit Fritz Jensen qui fut médecin dans la 13e Brigade. La guerre d’Espagne perdue, avec quelques autres brigadistes, Jensen allait se battre auprès des Chinois contre les Japonais. Rejoignait Mao Tsé-toung, se maria et devint citoyen chinois. Ils s’étaient revus deux fois dans les années cinquante en RDA. Les doutes croissants de Kantorowicz sur le communisme embuèrent leurs rencontres. Jensen pensait que les perversions des régimes communistes n’étaient que des «maladies infantiles» qui disparaîtraient, le but principal atteint, à savoir du pain pour tout le monde. L'Histoire lui a donné tort.<br />
</span></span>
</p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Kantorowicz s’interroge, revient une fois encore sur le trop célèbre vers d’un <span style="font-style:italic;">song </span>de <span style="font-style:italic;">L’Opéra de quat’sous</span> : « D’abord la bouffe, ensuite la morale - <span style="font-style:italic;">Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral</span> », vers repris dans l’immédiat après-guerre pour écarter les leçons de morale que les vainqueurs dispensaient aux vaincus, et dont Brecht </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">— </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">aussi </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">— </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">regrettait le sociologisme primaire, lors de son retour en Allemagne en 1947. S’il est vrai, concède Kantorowicz, que la question du bol de riz se pose autrement en Asie pour des millions d’affamés, et qu’il ne peut y avoir de liberté là où règne la faim, il tient à réaffirmer le lien dialectique, nécessaire, entre les deux éléments, la bouffe et la morale, précisant ainsi ce qu’il entend par morale : « <em>ordre social raisonnable, éthique, libre-pensée - lies: gesellschaftliche Vernunft, Ethik, freies Denken</em> » (t. II, p. 505). Si les fondements même de la vie doivent être assurés, ils ne peuvent suffire au socialisme. Il y faut pour reprendre une expression de Heine, un morceau de pain spirituel - <em>Stückchen <span style="font-style:italic;">Geistesbrot</span>.</em></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Les rencontres de Kantorowicz et Jensen à Pékin furent néanmoins productives. Jensen qui avait combattu aux côtés des Vietnaniens, participé à la défaite des Français à Dien Bien Phu, décrivait les différences entre les combats des partisans en Espagne et en Asie. Il l'aidait aussi à déchiffrer les codes au quotidien, en soulignant parfois les racines culturelles très anciennes, de certaines pratiques ’modernes’ dont la vigilance chinoise– <em>Wachsamkeit</em>. </span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">La seconde figure évoquée : Agnes Smedley, « l’indomptable rebelle qui n’aurait jamais pactisé avec les puissants - <em>Die unbändige Rebellin, die mit keiner Macht je paktiert hätte</em>» (t. II, p. 506-507) qui décéda à Londres, le 11 mars 1950, dans un hôpital, exilée par le maccarthysme, dont la dépouille fut transférée en Chine, selon ses désirs, à la demande de Mao et de </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Chu Teh</span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">. Sur sa tombe, dans le Panthéon de la nouvelle Chine, Kantorowicz lira l’inscription suivante, en anglais : »IN MEMORY OF AGNES SMEDLEY; AMERICAN REVOLUTIONARY WRITER AND FRIEND OF THE CHINESE PEOPLE.«</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Agnes Smedley, fille d’un travailleur et d’une lavandière du Colorado, avait atterri en Allemagne en 1920, vécut 8 ans à Berlin, lectrice d’anglais par intermittence à l’université, fréquentant le cercle des exilés politiques hindous, elle fut envoyée en 1928 par la <em>Frankfurter Zeitung</em> comme correspondante en Chine. Elle vécut la révolution chinoise de l’intérieur (<em>an ihren Quellen</em>), écrivit la biographie de </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Chu Teh</span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">, son compagnon, prestigieux commandant en chef de l’armée rouge, devenu maréchal, l'<em>alter ego</em> de Mao 12). Elle partagea la faim, le froid avec les révolutionnaires dans les grottes du Yenan, l'« étrange ville de troglodytes » où « ont été établies les bases inébranlables de la politique maoïste » selon K.S.Karol 13).</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Kantorowicz avait rencontré Agnes Smedley en Amérique en 1943, chez une amie commune Elizabeth Ames à Yaddo, Saratoga Springs 14). Il évoque ce personnage de femme dans le tome I du <span style="font-style:italic;">Journal allemand </span>(p. 569-576). Elle dessinait à grands traits, soir après soir, les principales figures de la révolution chinoise. </span></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"> Je me répète, ce n’étaient ni des bureaucrates de parti ni un organe exécuteur dirigé par une centrale détentrice du pouvoir, <em>écrit-il,</em> mais des intellectuels, des théoriciens qui partaient certes de Marx, mais qui interprétaient sa doctrine, avec créativité et sans dogmatisme, en l’adaptant à un pays agraire d’Asie. </span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Das waren </em></span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>—</em></span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>ich wiederhole mich— keine Parteistubenbürokraten, keine ausführenden Organe, die von einer Zentrale dirigiert wurden. Sie waren Intellektuelle, Theoretiker, die wohl von Marx ausgingen, seine Lehre aber ganz undogmatisch schöpferisch für die eigenständigen Bedingungen des asiatischen Agrarlandes umprägten.</em></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Le bol de riz ou de millet quotidien qui était resté, depuis des millénaires, pour des millions de Chinois, un rêve, la répartition juste des fruits de leur travail, c’est la formule magique qui a fait d’un pays semi-colonial dévasté par les seigneurs de guerre et les féodaux corrompus, en une dizaine d’années, une grande puissance.</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Die tägliche Schale Reis oder Hirse, die jahrhundertelang für die Mehrheit der Bauern Chinas ein Wunschtraum geblieben war, die (nach Möglichkeit) gerechte Verteilung der Erträgnisse ihrer Arbeit, das ist die Zauberformel, die China aus einer von korrupten War-Lords und Feudalherren verwüsteten Halbkolonie im Verlaufe von zehn Jahren zu einer Großmacht gemacht hat. </em>(t. II, p. 503-504).</span></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Il avait emporté les dernières lettres reçues d’Agnes Smedley, pour les remettre à Chu Teh qui, devenu le deuxième homme fort du régime 15) était difficilement accessible. L’ambassade de la RDA refusa d'intercéder. Il s’en réjouit après coup, mesurant sa naïveté, lui qui pensait remettre — </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">par courtoisie — </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">ces lettres à l’ancien compagnon d’Agnes Smedley, devenu son légataire universel. Mais, note-t-il avec ironie: </span></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Je me trouvais en Chine en 1954/55, confronté non plus aux théories philanthropiques des révolutionnaires des grottes du Yenan, mais à la pratique de chefs qui, en attendant, avaient accédé au pouvoir. Cette connaissance devait me servir de fil conducteur pour mes observations..</span></span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Ich fand mich im China von 1954/55 nicht mehr mit den menschenfreundlichen Theorien der Revolutionäre aus den Felsenhöhlen von Jenan konfrontiert, sondern mit der Praxis der unterdessen zur Macht gekommenen Regierungschefs. Diese Erkenntnis sollte ein Leitfaden für meine Beobachtungen werden. </em>(t. II, p. 507-508)<em> </em></span></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Il conclut : <span style="font-style:italic;">elle mourut à temps.</span> <em>Après</em> avoir appris leur victoire, mais <em>avant</em> de voir la révolution se muer en dictature de quelques-uns et les anciens combattants de la liberté se métamorphoser en oppresseurs. «Hyde, le meurtier tu(ant) le bon Dr Jekyll». </span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">En Amérique, Agnes Smedley lui avait donné à lire le roman d'un jeune écrivain et partisan chinois T'ien Chün 16), <em>Le village en août,</em> dont il avait acheté les droits et qu’il avait publié sous le titre <span style="font-style:italic;">Das erwachende Dorf-Le réveil du village  (Le village se réveillant</span>). En Chine, il demanda à le rencontrer. On commença par écarter sa demande, il vivait retiré. Son entêtement lui permit de découvrir les formes chinoises d'oppression politique. <em>Le jeune auteur s'était écarté de la ligne du Parti, ses nouvelles productions étaient sans valeur</em> ; en fait, il était « en réhabilitation idéologique dans de lointaines campagnes ». </span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Il découvrit avec surprise, la vivacité des débats entre artistes, intellectuels, et surtout la durée de ces débats. Quand le Président de l’Association des écrivains Kuo Mo-jo 17), avide de titres, d’honneurs, dévoré par l’ambition voulut imposer sa vison de l’art, de la littérature, il se heurta rapidement à un front d’écrivains, d'artistes déterminés à défendre leurs pratiques. Débats dont les quotidiens rendaient compte, en première page. Lors de ses déplacements, il constata que les débats avaient gagné les universités de Nankin, Schanghai, Canton, Hankou, Wuhan… 18)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Jensen avait promis de lui envoyer la suite des débats et des arguments, mais il mourut dans le célèbre attentat qui élimina une partie de délégation asiatique qui se rendait à la Conférence de Bandung (Indonésie) 19).</span></span></p>
<p align="center"><span style="color:#000000;">❖</span></p>
<p style="text-align:right;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>À chaque comparaison, le communisme teuton apparaît singulier, particulièrement asservi à Moscou qui barrait toute tentative de réforme, particulièrement gris, du gris du petit petit-bourgeois, ‘clone’ de l’Untertan</em> <em>‘impérial’. Un sujet largement exploré par la littérature, le cinéma, entre autres,</em> Der Untertan <em>de Heinrich Mann, porté au cinéma par Wolfgang Staudte.</em><br />
</span></span>
</p>
<p align="justify">
<p style="text-align:right;"><a href="http://fpbw.wordpress.com/2008/04/"><strong><em><strong><em>Première partie 1a)</em></strong></em></strong></a></p>
<p style="text-align:justify;"><strong> ----------------------</strong></p>
<p align="justify">
<blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">10. Bansin est une des trois stations balnéaires dites impériales (Kaiserbäder) sur l’île Usedom (Baltique). </span><span style="font-family:verdana,geneva;"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">11. <em>Esprit malfaisant</em> pour <em>Ungeist </em>est trop faible, le terme <em>esprit</em> n’a pas la même valeur théologico-philosophique qu’en allemand. Le terme <em>Ungeist</em> servait à désigner chez les intellectuels l’esprit nazi, fasciste, impérialiste, bref le réactionnaire. Le <em>Ungeist</em> nous rapprocherait du monstrueux. Le privatif UN- associé à différents mots (-<em>geist</em> (esprit), -<em>wesen</em> (être), - <em>sinn </em>(sens), -<em>recht</em> (droit), à des adjectifs, etc.) tisse un fil sémantique tendu entre les pages du journal traversées par des éclats de colère ironique.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">12. Auteure de <em>The Great Road,</em> Monthly Review Press, New York, 1956. K.S.Karol (note suivante) remarquait en 1966 que l'ouvrage n'était pas traduit en Chine. Voir p. 83, l'explication suggérée. Kantorowicz publia dans la revue <em>Ost und West,</em> quelques textes de Smedley dont <em>L'influence de Käte Kollwitz en Chine</em>, avec deux reproductions de gravures sur bois de Lu Hsün (<em>Cahier 12</em> de décembre 1948, p. 12-15) et un texte court sur sa première rencontre avec Mao à la lueur d'une bougie (<em>Cahier 2 </em>de février 1949, p.4-5).<br />
</span>
</p>
<p align="justify">13. <span style="font-family:verdana,geneva;">K.S.Karol, <em>La Chine de Mao, l’autre communisme</em>, Paris, Robert Laffont, 1966, p. 23.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">14. Dans la région de New York. Connu pour ses sources et une bataille, considérée comme la 14è bataille la plus importante de l’histoire militaire (september-octobre 1777), un tournant lors de la Révolution américaine.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">15. Depuis 1975, Président du comité permanent de l’Assemblée nationale populaire (RPC). Commandant en chef de l’armée rouge durant la guerre sino-japonaise (1937-1945) et la guerre civile chinoise, nommé commandant en chef de l’armée populaire de libération après 1949, et maréchal en 1955.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">16. Transcription du chinois par Kantorowicz.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">17. Kuo Mo-jo assuma des fonctions diverses. Présenté comme «Président de l'Académie des sciences, historien et dramaturge» par K.S.Karol quand il le rencontre, il fut d'abord président de la Fédération nationale de littérature et d'art, créée en juillet 1949, il fut aussi un des 13 vice-présidents qui assistaient Chu Teh au Comité permanent de l'Assemblée nationale populaire. K.S.Karol, <em>op. cit.</em>, p. 276, p. 285, p. 465.<br />
</span>
</p>
<p align="justify">18. <span style="font-family:verdana,geneva;">À partir de 1957, la théorie du « laisser toutes les fleurs s’épanouir » qui avait entraîné la chute de Kuo Mo-jo, commença à devenir dangereuse pour le pouvoir politique, et les artistes furent à nouveau soumis aux pressions du pouvoir politique.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">19. La conférence de Bandung en Indonésie (18 au 24 avril 1955), qui réunissait pour la première fois les représentants de vingt-neuf pays africains et asiatiques, inaugure l'entrée sur la scène internationale des ex-pays colonisés. Nehru, Nasser et Chou En-laï en furent les vedettes.</span></p>
<p align="justify">
<p align="center">*************************</p>
</blockquote>
<p style="text-align:right;"><a href="http://fpbw.wordpress.com/wp-admin/post.php?action=edit&#38;post=66"><strong><em>Première partie 1a)</em></strong></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[De l'intime nazi 1 : Montage]]></title>
<link>http://fpbw.wordpress.com/2007/11/07/de-lintime-nazi/</link>
<pubDate>Wed, 07 Nov 2007 20:16:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>fpbw</dc:creator>
<guid>http://fpbw.wordpress.com/2007/11/07/de-lintime-nazi/</guid>
<description><![CDATA[
 
MONTAGE 
Des histoires de fèces, de brutalité, de cynisme

I
 
1934-1935
 
Nur wer im Wohlstand]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="center">
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;"><strong>MONTAGE </strong></span></strong></span></p>
<h3 style="text-align:center;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;"><strong>Des histoires de fèces, de brutalité, de cynisme</strong></span></strong></span></h3>
<p align="center">
<h1 style="text-align:center;"><strong>I</strong></h1>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<h3 style="text-align:center;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#008080;"><strong><em>1934-1935</em></strong></span></strong></span></h3>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> </strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em><span style="color:#800000;">Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm !</span></em></strong><br />
<em><strong>Seul qui dans l’aisance vit, vit agréablement ! </strong>1)</em></span>
</p>
<p align="center">
<p align="center">
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> </strong></span></p>
<h3 style="text-align:right;"><strong><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Interroger, penser le  détail</em></span></strong></h3>
<p align="justify"><strong> </strong></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Cherchant un ouvrage, je suis tombée sur un petit recueil de documents trouvés dans les archives de Göring 2). Je le feuillette et retrouve les deux pages qui m’avaient incitée à l'acheter, en solde, à l’entrée de la <em>Humboldt Universität, </em>à Berlin. Apparemment anecdotiques, une page témoigne de la  dimension </strong><strong>économique et jouissive du nazisme, la seconde de sa dimension </strong><strong>idéologique et jouissive,</strong> <strong>ces trois éléments étant intriqués, et pas seulement chez les hauts dignitaires nazis.</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em><span style="color:#800000;">La dimension économique et jouissive </span></em></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;">Au moment où le pouvoir nazi, diminuant la ration de matière grasse, demande au peuple allemand de tirer la ceinture d'un cran, la comptabilité du cuisinier de Göring est édifiante. Pour <strong>la période du 1.1 au 30.9.1937,</strong> deux pages de factures : au total, la somme colossale de <strong>RM 38 205,98 </strong></span><span style="color:#000000;">[<em>Document n° 2,</em> p.14] 3).</span><span style="color:#000000;"> Avec un solde de <strong>RM 1118,32 </strong>pour les livraisons de viande entre juillet et septembre [p.15] On comprend pourquoi le satrape hitlérien avait besoin d’argent, et pas seulement pour les opiacés. Deux ans auparavant, dans son célèbre discours de Hambourg, le même Göring disait avec sérieux : « <em>L'acier a toujours rendu fort un empire, le beurre et le saindoux ont tout au plus rendu un peuple obèse </em>». John Heartfield, alias Wieland Herzfeld, en dénonça le cynisme dans un photomontage : </span><span style="color:#000000;"><strong><em>Hurrah, die Butter ist alle ! - Hurrah, plus de beurre!</em></strong>, daté du <strong>19. décembre 1935</strong> 4). Autour d'une table, sous le portrait tutélaire de Hitler, quatre membres d'une famille allemande (père, femme, grand-mère, enfant) tentent d'ingurgiter des objets en métal, la femme ronge un guidon de bicyclette, l'enfant avale une chaîne de bicyclette, le chef de famille un poids de balance. Dans son landau, un bébé mord une hache, semblable à celle que Wieland Herzfeld avait mise dans la main droite de</span> </strong><strong><em><span style="color:#800000;"><a href="http://www.evene.fr/arts/actualite/photomontage-heartfield-sovietique-retz-mois-photo-553.php">Göring, Le bourreau </a>(G., der Henker), </span><span style="color:#000000;">photomontage du 14 septembre 1933</span><span style="color:#000000;">, </span></em><span style="color:#000000;">se tenant devant le Reichstag en feu. À terre, un jeune chien ronge un énorme boulon.</span></strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> <span style="color:#800000;"><em><strong>Kanonen statt Butter !</strong></em></span><br />
<em><strong>Des canons au lieu de beurre !</strong></em></strong></span>
</p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Afin de mieux évaluer l’importance des sommes dépensées par Göring, quelques points de comparaison. Le blocage général des salaires et des prix de novembre 1936, drastiquement appliqué, permit de tempérer la poussée inflationniste. Pour l’année 1937, Götz Aly avance les évaluations suivantes : selon les <em>Sozialstatistik</em> le revenu moyen annuel de 3.7 millions d’employés est estimé à 2400 RM. En moyenne donc de 150 à 200 RM pour les hommes, les revenus des femmes étant toujours inférieurs 5). Une amie historienne, Dr. Dietlinde Peters m’a apporté les informations suivantes, trouvées dans les rapports de la SOPADE (rapports des sociaux-démocrates en exil) 6) : à Erfurt, un maçon gagnait 85 RPfennig (85 centimes) par heure, à la campagne sur la construction d’une route, 67 Pfennig; à Eisenach, dans une usine d’armement, <em>Bayerische Motorenwerke,</em> le revenu moyen hebdomadaire était de 43 RM ; à Berlin les sténotypistes d’une compagnie d’assurance gagnaient 120 RM brutto par mois. Dans les provinces de l’Est, en Silésie en particulier, les salaires ne dépassaient pas en moyenne les 100 RM. En Rhénanie, une livre de beurre coûtait 1,68 RM, une livre de sucre 38 RPfennig, 5 kg de mauvaises pommes de terre, 45 Pg. À Berlin, une livre de pommes valait entre 35 et 80 RPg.</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Si nous divisons 38 205,98 par 9, Göring dépensait donc pour les seuls « frais de bouche », </strong><strong>4245 RM par mois.</strong></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#0000ff;"><em>P.-S. du 19 décembre 2007. </em></span>En 1942-43<em>, </em>les participants </strong><strong>— </strong><strong>allemands </strong><strong>— </strong><strong>à l'<em>Aktion Reinhard </em>(solution finale) dans le camp de Belzec recevaient, outre leur solde et indemnités diverses, <span style="color:#ff0000;">18 RM par jour. </span><span style="color:#000000;">«De mars à mai 1942 y furent assassinées au minimum 90 000 personnes, et de juillet à novembre 1942, au minimum 300 000 ». </span></strong></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> </strong></span></p>
<p style="text-align:right;"><strong>(<em>voir la rubrique PAGES)</em></strong></p>
<p style="text-align:right;">
<p align="justify">
<p align="justify">
<p align="justify"><strong> </strong></p>
<h1 style="text-align:center;"><strong>II</strong></h1>
<p align="center">
<p align="center"><strong> </strong></p>
<h3 style="text-align:center;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#008080;"><strong><em>1938</em></strong></span></strong></span></h3>
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> </strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#800000;"><em>La dimension idéologique et jouissive ou l’orgasme nationaliste</em></span></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Le deuxième document n°42 : une lettre de la sœur de Göring, datée du 15.3.1938, après l’<em>Anschluss</em>.  Oyez :</strong></span></p>
<blockquote>
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> Wels, le 15 mars  1938</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Sur la terrasse ensoleillée !</strong></span></p>
<p><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Mon frère aimé par-dessus tout ! 7)</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;"> Depuis 3 jours, j’avance comme dans un rêve à pas lents et ne peux me faire à l’idée de cet événement gigantesque, immense, merveilleux (<em>dieses ungeheure gigantische wunderbare Geschehen</em>). J’en suis si profondément saisie que je suis incapable d'agir, j’écoute la radio des heures durant et les larmes ne cessent de rouler et ne veulent pas tarir ! (<em>immer wieder rollen mir die Tränen herunter u. wollen nicht versiegen !</em>). J’aurais aimé t’écrire dès la nuit de vendredi au samedi, mais j’étais incapable de tenir la plume ! Portée par un ardent sentiment de gratitude (<em>im heißen Dankesgefühl)</em>, je t’appelai samedi soir, mais j’en fus empêchée [...]. « Nous tous, nous ne pouvons toujours pas comprendre, qu’enfin nous vous appartenons, qu’aucune frontière ne peut plus nous séparer </span><span style="color:#000000;"><em>(</em><em>Wir alle können es immer noch nicht begreifen, daß wir nun endlich zu Euch gehören, keine Grenze uns mehr trennt etc. etc.</em>)</span></strong></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;"> L’exaltation de la mère est telle qu’elle contamine par mimétisme sa petite-fille:</span></strong></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;">Roswitha est franchement enthousiaste (<em>hellbegeistert)</em> et consciente de l’inouï de cet événement. Elle disait : maman, c’est le jour le plus heureux de ma vie et de petites larmes d’intense émotion (<em>u. voller Ergriffenheit</em> ) lui coulaient des yeux.</span></strong></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;"> La lettre s’achève sur une étreinte intime (</span><span style="color:#000000;"><em>innig umarmen)</em>.</span></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;">L’exaltation a multiplié les superlatifs, les stéréotypes amoureux : tomber dans les bras, brûlure (<em>heiß</em>) de l’amour, cœur débordant de reconnaissance (</span><span style="color:#000000;"><em>mein übervolles Herz ; heißen Dankesgefühl)</em> ; voix du bien-aimé <em>(deine geliebte Stimme</em>). Etc. Dans cette exaltation, l’auteur de l’événement (le frère bien-aimé) et l’événement lui-même (l'annexion) fusionnent, se confondent, jette la sœur dans les bras du frère, celle-ci participant ainsi de la création de l’événement inouï. Lettre qui fait écho à la joie, justement qualifiée de <em>lubrique</em>, de si nombreux Autrichiens, heureux d’être sous les bottes.</span></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Cette miniature familiale n'est-elle pas à l'image de la fusion jouissive d'une majorité du peuple allemand, du peuple autrichien — et du Führer ? Image kitsch, enrubannée, parfumée aux fleurs de guimauve, forme de l'aveuglement mythifiant le réel. La jouissance à l’air libre.</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Dans un texte de 1935, fondant les <em>Lois raciales de Nuremberg</em>, intitulé <em>La liberté vient du sang-Die Freiheit kommt aus dem Blut 8),</em> Göring y ré-affirmait la puissance des liens du sang, que seule « la pureté de la race » pouvait « assurer pour l’éternité», retissant ainsi cet « <em>affreux nœud de vipères des liens du sang </em>» suivant la pénétrante formule d’Éluard, ces liens qu’il faut toujours défaire pour construire de l’humain en constituant le sujet (nécessairement différencié).</strong></span></p>
<p align="justify">
<p align="justify">
<p align="justify"><strong> </strong></p>
<h1 style="text-align:center;"><strong>III</strong></h1>
<p align="center">
<p align="center">
<p align="right">
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#800000;"><em><strong>« Amusement de populace »</strong></em></span></strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em><span style="color:#0000ff;"><strong>Il existe une sorte d'homme toujours en avance sur ses excréments.</strong></span><br />
</em> </strong><strong><span style="color:#0000ff;"><em>René Char</em> </span></strong></span>
</p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> À Vienne, six semaines après « <em>l'événement gigantesque, immense, merveilleux</em> », un 25 avril 1938, Walter Grab, autrichien, raconte 9). Des Juifs (une quarantaine) furent raflés dans la rue et conduits dans un gymnase, fréquenté par des enfants juifs. Dans ce gymnase, les nazis (<em>« un régiment de SA ou de SS »</em>) avaient abondamment déféqué :  <em>« Le sol et les murs étaient entièrement recouvert d’excréments. Ça puait bestialement. [...] ».</em> On  obligea les Juifs à nettoyer ces “chiottes”. <em>« Ils riaient et braillaient durant 10 ou 15 minutes, se moquaient de nous, parce que nous avions peur »</em>. Ce n’était encore qu’un jeu - <em>« einen Jux ».</em> Un jeu de preuves : les Juifs sont sales. Ce n’était pas une action organisée comme le pogrom du 9 novembre qui suivra. Seulement, un amusement de populace -<em> einen  echten  Pöbelspaß. </em>Car, à Vienne, au printemps 1938, c’étaient des gens du peuple qui éventaient leurs obscurs désirs. Walter Grab estime que les brutalités antisémites autrichiennes dépassèrent tout ce qui s’était déjà vu en Allemagne.</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>De l’inconscient parle à voix haute. S’y étale la jouissance dans l’humiliation de l’Autre. Dans les formes, du très banal « infantile humain ». De l'archaïque. Est-ce pour autant qu’on peut s’autoriser à user, ici, de catégories cliniques, <em>sadisme, rituels de pathologie sexuelle, haine de soi,</em> et autres catégories élaborées dans le cadre de <em>la cure,</em> pour rendre compte, voire 'expliquer', une </strong><strong>réalité historique nouvelle :</strong> <strong>le débordement massif de ‘bas-instincts’ (pour aller vite)</strong><strong> dans les rues, couverts par la Loi, qui prend pour objet cet Autre du christianisme, objet d'une haine séculaire, réifié comme <em>Ungeziefer</em> par le discours nazi pour en finir avec "l'émancipation des Juifs" (trait moderne de l'antisémistisme)</strong><strong> ? </strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Si ce type de comportements archaïques ne conduit pas nécessairement, inéluctablement à l'extermination de l'objet de haine, l'extermination peut commencer par ÇA, par ce mode 'populace' d'autoriser le pouvoir à prendre en charge l'éradication des <em>Ungeziefer. </em>Et d'en jouir. Une manière de légitimation dont le pouvoir politique le plus terrorisant ne peut se passer. Dialectique diabolique du <em>dedans/dehors, </em>avec ses effets d'amplification.</strong><strong><br />
</strong><br />
<strong> Dans son témoignage, Walter Grab commente avec justesse un détail. Un camarade de classe de l’école primaire, Lichtenegger le reconnaît, la rencontre lui est désagréable. <em>« Je sentis qu’il ne voulait pas m’humilier, moi, c’est-à-dire le Juif qu’il connaissait, mais le Juif anonyme, le croquemitaine juif de la folie raciste des nazis ». </em>Lichtenegger  l’autorise à quitter les lieux. <em>« Le Juif est un monstre qu’il faut écraser, anéantir, mais pas le camarade de classe Grab, que l’on a connu comme être humain. Non, pas celui-là »</em>. Grab pointe la contradiction entre la folie antisémite, <em>abstraite,</em> et la rencontre d’un nazi avec un <em>Juif réel</em>, c'est-à-dire   sur un  point  essentiel  du  discours raciste en général : <em>LE Juif comme abstraction, LE Juif comme</em></strong><strong><em> effet de langage </em><em>devenant une réalité.</em></strong></span>
</p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Il faut ici nouer — sans hiérarchiser — et la question de l’individu dans ses rapports au pouvoir et aux lois nouvelles qu'il édicte, modifiant les fondements encore fragiles de la République de Weimar, désinhibant l’individu devenant <em>ce sujet-cynique</em> 10) dont il a besoin. La question du langage est centrale pour passer de l'individuel au collectif et vice versa. En ce cas, en particulier,</strong><strong> la séculaire sédimentation des discours aux formes diverses, allant de l'antijudaïsme à l'antisémitisme moderne, producteur de cet Autre comme <em>parasite</em>, catégorisation réifiante, terme où viennent se nicher des frustrations (sociales/psychiques/...), discours qui occupent (au sens militaire) l'imaginaire romano-chrétien </strong><strong>11)</strong><strong>.</strong></span></p>
<p align="justify">
<p align="center"><strong> </strong></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><strong><em><span style="color:#0000ff;"><strong>Post-scriptum du lundi 1er octobre 2007.</strong></span></em></strong></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong><em><span>Dans le Monde, quelques lignes sur un album mis en ligne par le musée américain du Mémorial de l'Holocauste qui illustre, à sa manière, d'autres formes de jouissance, celles des exécuteurs ordinaires, les Täter (terme juridique pour désigner les responsables).</span></em></strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><strong><em><span>« Le caractère exceptionnel de la chose, ce sont les clichés relatant la vie des bourreaux passant du bon temps dans le plus grand camp de concentration et d'extermination nazi. Tirées du journal intime d'un officier, la soixantaine de photos ont été prises entre mai et décembre 1944. Elles montrent exclusivement des scènes quotidiennes de gradés dansant accompagnés d'un accordéoniste, préparant le sapin à la veille de Noël, ou d'épouses et concubines prenant le soleil ....»</span></em></strong></span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
</blockquote>
<p align="center">
<h1 style="text-align:center;"><strong>IV</strong></h1>
<p align="center">
<p align="center">
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;"><strong><em>DÉPLOIEMENT DES IMPLICITES ÉNONCÉS EN 1935</em></strong></span></strong></span></p>
<p align="center">
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> </strong></span></p>
<h3 style="text-align:center;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#008080;"><strong><em><span><strong><em>1939</em></strong></span></em></strong></span></strong></span></h3>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> </strong></span></p>
<blockquote>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em><strong><span style="color:#800000;"><strong><em>Vous le vîtes filouter la moitié de l’Europe</em></strong></span></strong></em></strong></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> Dans un ouvrage intitulé «<em> Dieu avec nous </em>- <em>Gott mit uns ». La guerre  de destruction  allemande à l’Est </em> 12), deux documents déploient les implications du discours de Göring,<em> Kanonen statt Butter ! </em>: 1) le discours de Hitler sur la Pologne ; 2) le rapport d’un officier supérieur de la Wehrmacht, en conflit avec les organisations SS, qui dénonce les effets de cette conquête sur les populations polonaises et sur les Juifs. Officier habité, semble-t-il, par <em>l’idéologie de la guerre propre</em>, alors même que Hitler se lance, dans une guerre de conquête, avec la complicité de la Wehrmacht.</strong></span></p>
<p align="justify">
<p><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> </strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> </strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> <em><strong>1) Projet  et injonctions</strong></em></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>L’ouvrage s’ouvre sur un fragment du discours de Hitler, prononcé le 22.8.1939, à l’adresse des officiers qui attaquent la Pologne. L’énoncé ne masque RIEN. Trois leitmotivs hitlériens : une temporalité-éclair, rapidité de l’attaque (<em>Blitzkrieg)</em>, le non droit et LA justification, à savoir le droit à l'espace vital des aryens, présenté comme un espace de survie, faisant de la conquête une affaire de vie OU de mort. Trois éléments indissociés. La destruction radicale de la Pologne est planifiée. Le discours est répétitif, pas moins de 4 verbes commençant par <span style="color:#ff0000;">zer </span>(le préfixe de la division (en ce cas destructrice), et 5 <span style="color:#ff0000;">ver-</span><em>nicht-</em>en (<em>nicht </em>= négation, le rien), répétition qui fait masse dans un texte court; l’allemand en est misérable (il est difficile d’en garder les ellipses), mais il est la forme d’un discours qui veut aller à l’essentiel, d’où l’accumulation de formes substantivées (en <em>-ung,</em> en particulier), une syntaxe d’appositions, les liens logiques entre les éléments étant de l’ordre de l’évidence, la suppression presque systématique des articles, relativement courante en allemand, fait symptôme ici, dans la mesure où la présence de quelques-uns renforce certains éléments.</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em><span style="color:#800000;">Brutalité du Dire et du Faire</span></em></strong></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#ff0000;">Destruction </span>de la Pologne en premier. Même si à l’Ouest (la) guerre éclate, (la) <span style="color:#ff0000;">destruction </span>de la Pologne reste au premier plan. Etant donné (la) saison, décision rapide. Je donnerai (une) raison-propagande pour le déclenchement de la guerre, indifférent si crédible (ou pas). Le vainqueur n’est pas questionné, plus tard, s’il a dit la vérité ou pas. Au début et dans (la) conduite d’une guerre, il n’est pas question du droit, mais de la victoire. Verrouiller (le) cœur à (la) pitié. Action brutale. 80 millions d’être humains doivent voir leur droit reconnu. Leur existence doit être assurée. Le plus fort a le droit. (La) plus grande dureté. Rapidité de la décision nécessaire. Croyance ferme dans les soldats allemands. Les crises à mettre uniquement sur le compte de la défaillance des nerfs du Führer.</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Première exigence : avancée jusqu’à Weichsel et jusqu’à Narew. Notre supériorité technique doit <span style="color:#ff0000;">briser</span> les nerfs des Polonais. Toute nouvelle force vivante polonaise se reformant est à <span style="color:#ff0000;">détruire </span>immédiatement. De nouvelles frontières allemandes selon des points de vue sains, éventuellement, protectorat comme avant-terrain. Les opérations militaires ne tiennent pas compte de ses réflexions. (L’) <span style="color:#ff0000;">écrasement </span>intégral de la Pologne est le but militaire. Rapidité est la chose principale. Persécution jusqu’à totale <span style="color:#ff0000;">destruction.</span></strong></span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em><span style="color:#ff0000;">Vernichtung </span>Polens im Vordergrund. Auch wenn im Westen Krieg ausbricht, bleibt <span style="color:#ff0000;">Vernichtung </span>Polens im Vordergrund. Mit Rücksicht auf Jahreszeit schnelle Entscheidung.<br />
Ich werde propagandistischen Anlaß zur Auslösung des Krieges geben, gleichgültig, ob glaubhaft. Der Sieger wird später nicht danach gefragt, ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht. Bei Beginn und Führung des Krieges kommt es nicht auf das Recht an, sondern auf den Sieg. Herz verschließen gegen Mitleid. Brutales Vorgehen. 80 Millionen Menschen müssen ihr Recht bekommen. Ihre Existenz muß gesichert werden. Der Stärkere hat das Recht. Größte Härte. Schnelligkeit der Entscheidung notwendig. Festen Glauben an den deutschen Soldaten. Krisen nur auf Versagen der Nerven der Führer zurückzuführen.</em></strong></span>
</p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em>Erste Forderung: Vordringen bis zur Weichsel und bis zum Narew. Unsere technische Überlegenheit wird die Nerven der Polen<span style="color:#ff0000;"> zerbrechen. </span>Jede sich neu bildende lebendige polnische Kraft ist sofort wieder zu <span style="color:#ff0000;">vernichten.</span> Fortgesetzte <span style="color:#ff0000;">Zermürbung. </span>Neue deutsche Grenzführung nach gesunden Gesichtspunkten, evtl. Protektorat als Vorgelände. Militärische Operationen nehmen auf diese Überlegungen keine Rücksicht. Restlose <span style="color:#ff0000;">Zertrümmerung</span> Polens ist das militärische Ziel. Schnelligkeit ist die Hauptsache. Verfolgung bis zur völligen <span style="color:#ff0000;">Vernichtung.</span> [..] p. 12.</em></strong></span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p align="justify"><strong><em><strong> </strong></em></strong></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em><strong>2) Rapport secret de Walter Petzel, Général de l’Artillerie, Poznan, le 23.11. 1939.</strong></em></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em> </em></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>L’officier supérieur, qui semble ne pas avoir entendu ou compris le discours du Führer, dénonce les pillages qui accompagnent les arrestations, les exécutions arbitraires. <em>Les formations SS ont tendance,</em> note-t-il, <em>à devenir un État dans l’État. Ce qui provoquent des tensions dans les troupes, dont le mérite n’est pas toujours reconnu. Il craint des affrontements, qu’il se dit prêt à réprimer au nom de la discipline dans l’armée. </em>Le général note qu’il n’est j<em>amais question dans les communiqués officiels, de la guerre contre la Pologne, l’armée allemande se serait contentée de prendre aux Polonais les armes livrées par les Français et les Anglais. Les soldats qui s’en étonnent, apprécient assez peu, par ailleurs, les différences de solde entre les soldats et les formations SS. </em></strong></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>« Dans presque toutes les localités d’une certaine importance, ont lieu des exécutions publiques par les organisations évoquées. Le choix en est très divers et souvent incompréhensible, l’exécution maintes fois indigne. Dans de nombreux cantons, la totalité des propriétaires terriens polonais ont été arrêtés et internés avec leur famille. Les arrestations étaient presque toujours accompagnées de pillages.</strong></span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>« <em>Fast in allen größeren Orten fanden durch die erwähnten Organisationen öffentliche Erschiessungen statt. Die Auswahl war dabei völlig verschieden und oft unverständlich, die Ausführung vielfach unwürdig. (p.13)</em><em> In manchen Kreisen sind sämtliche polnische Gutsbesitzer verhaftet und mit ihren Familien interniert worden. Verhaftungen waren fast immer von Plünderungen begleitet.»</em></strong></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Le pillage est un leitmotiv de tous les rapports lus. La diversité des verbes est grande<em> (</em><em>ausgeplündert, ausgeräubert..</em>.). Ce qui ne peut être emporté, comme le bétail, est abattu (<em>abgeschlachtet)</em> ou brûlé (<em>abgebrannt)</em>. </strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> </strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Le <em>discours du maître</em> aux officiers semble avoir été "entendu" au-delà du cadre, au-delà du prévisible. Non pas comme discours impératif, mais comme signal pour la curée. Collusion d'inconscients emportés par la vision du maître ?</strong></span></p>
<p align="justify">
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong> </strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em><span style="color:#000000;">La forme temporelle du non-humain</span></em></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;">Hitler au principe de la toute-puissance qui seule permet d’échapper à la temporalité humaine, (dialectique tendue des présents/passés/futurs), se situant donc dans un hors-temps — un présent d’éternité — tient un discours performatif, où le dire EST <em>le faire-comme-but-fantasmé</em> à atteindre dans l’immédiat (<em>Blitzkrieg)</em>. Ainsi, ignorant les aléas de la vie et leurs logiques immanentes, le maître et ses complices en uniforme sont rattrapés —<strong> de manière régulière </strong>—  par les <em><strong>effets de boomerang </strong></em>des actions déclenchées. Le rapporteur note que <em>dans les camps de déportation, l’état sanitaire est si grave que les épidémies menacent l’armée allemande elle-même. </em>Ce type de constat sur les effets négatifs de l'action engagée est si fréquent dans des rapports secrets qu'il pointe un permanent déni de réalité, que l'on serait tenté de qualifier d'ahurissant si les effets n'étaient aussi effroyables ?</span></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#000000;">Faut-il par ailleurs souligner la dimension fantasmatique de ce discours dans lequel Hitler projette la conquête-éclair de la Pologne et l'extermination de ses populations ? L'accumulation d'adverbes temporels, des termes de destruction, associés à des superlatifs, des qualificatifs porteurs de la radicalité absolue (<em>restlos, total</em>) vise la production de la croyance dans ce projet de conquête de l'« espace vital » pour les 8O Millions 'd'aryens'. Dimension renforcée par l'énoncé de la visée exterminatrice. Que les populations civiles puissent être les premières victimes de la guerre est un implicite aussi ancien que la guerre, en revanche, en proclamer le projet est à la fois neuf </span></strong><strong><span style="color:#000000;"><strong> </strong>— </span></strong><strong><span style="color:#000000;">et intenable par sa radicalité même.</span></strong></span></p>
<p align="justify">
<p style="text-align:center;"><strong>❖</strong></p>
<p align="justify">
<p align="justify">
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em><strong>Quant aux Juifs</strong></em></strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#800000;"><em><strong>Amusement de  jouisseurs </strong></em></span></strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em><strong><em><span style="color:#0000ff;">Il existe une sorte d'homme toujours en avance sur ses excréments.<br />
René Char</span></em></strong></em></strong></span></p>
<blockquote>
<blockquote><p><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Le Général de l’Artillerie raconte :</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Dans plusieurs villes, furent menées des actions contre les Juifs qui dégénérèrent en débordements les plus graves. À Turck, le 30.10.39, trois voitures SS sous la direction d’un haut dignitaire SS, traversaient la ville, en frappant sans distinction la tête des gens dans la rue, avec des lanières de bœuf et de longs fouets. Il y avait aussi des Allemands parmi les frappés. Finalement, un groupe de Juifs fut poussé dans la synagogue, là, ils furent obligés en chantant de ramper entre les bancs, pendant qu’ils étaient frappés au fouet par les SS Ils furent ensuite obligés d’enlever leur pantalon, pour être frappés à même les fesses dénudées. Un Juif qui d’angoisse fit dans ses pantalons, fut obligé de barbouiller le visage des autres Juifs de ses excréments [...]</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Rapport du Wehrkreiskommando XXI (Posen) au Commandant en chef de l’armée de réserve<br />
Posnan, le 23.11.1939<br />
I c 86/39 secret</strong></span>
</p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em>In mehreren Städten wurden Aktionen gegen Juden durchgeführt, die zu schwersten Übergriffen ausarteten. In Turck fuhren am 30.10. 39 drei SS-Kraftwagen unter Leitung eines höheren SS-Führers durch die Straßen, wobei die Leute auf der Straße mit Ochsenziemern und langen Peitschen wahllos über die Köpfe geschlagen wurden. Auch Volksdeutsche waren unter den Betroffenen. Schließlich wurde eine Anzahl Juden in die Synagoge getrieben, mußten dort singend durch die Bänke kriechen, wobei sie ständig von den SS-Leuten mit Peitschen geschlagen wurden. Sie wurden dann gezwungen, die Hosen herunterzulassen, um auf das nackte Gesäß geschlagen zu werden. Ein Jude, der sich vor Angst in die Hosen gemacht hatte, wurde gezwungen, den Kot den anderen Juden ins Gesicht zu schmieren. [...]</em></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><em>Bericht des Wehrkreiskommandos XXI (Posen) an den Befehlshaber des Ersatzheeres<br />
Posen, den 23.11. 1939<br />
I c 86/39 geheim</em></strong></span></p>
</blockquote>
</blockquote>
<p align="justify">
<p align="justify"><strong>M</strong><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>anifestement, le DIRE du pouvoir (propagande, ‘lois’, décrets, relevant du non-droit…) <em>dés-inhibe </em>des individus qui deviennent <em>sujets jouissifs tout-puissants à l’abri des non-lois</em>. Aussi, le terme <em>gangster </em>(Brecht dans <em>Arturo Ui, </em>entre autres<em>)</em> est-il impropre, pour ne pas dire inconvenant, le gangster n'est gangster que dans un État de droit, même très relatif, il prend donc le risque d’avoir à répondre de ses actes devant la Loi. Le terme allemand <em>Täter </em> est plus juste, le <em>Täter </em>étant indissociablement <em>acteurE/exécuteur</em>E (c’est-à-dire sujet agissant/et/exécutant, et pas seulement un « receveur d'ordres - <em>Befehlsempfänger</em>» (stratégies défensives des nazis lors des différents procès).</strong></span></p>
<p align="justify">
<p align="justify">
<p align="justify"><strong> </strong></p>
<h1 style="text-align:center;"><strong>V</strong></h1>
<p align="center">
<p align="center">
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="justify">
<p style="text-align:right;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#800000;"><em><strong>Rationalité ?<br />
</strong></em></span></strong></span>
</p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Le montage montre  l’importance et du langage et de la Loi (Droit, Justice) comme forme sociale du DIRE.</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Par ailleurs, il rend difficile, me semble-t-il, d’adhérer à la thèse d’Adorno qui pensait pouvoir trouver la nouveauté radicale du nazisme dans la « guerre sans haine » menée contre les Juifs. Thèse accréditée par les nazis eux-mêmes. </strong><strong>La thèse d’Adorno est portée par un stéréotype idéologique largement répandu, masqué par sa critique de la Raison<em>, à savoir l’efficacité technique, et donc froide des Allemands. </em>D'où la tendance à sous-estimer les ratés, nombreuses — effroyablement nombreuses, car elles ajoutent de la souffrance à la souffrance — l’individu que la rafale de balles n’a pas tué, doit être achevé d’une balle dans la tête, certains pouvaient satisfaire leurs pulsions « d’assassins innocents », mais quelques-uns sont devenus fous, au point que les instances militaires finissent par donner des conseils <em>pour bien achever et ne pas voir une cervelle éclater. </em>Exemple </strong><strong>à multiplier par le nombre d'exécutions collectives, soit 400, 600 individus, abattus par petits groupes par des unités changeantes de soldats. O</strong><strong>u encore la voiture qui sert à gazer qui ne fonctionne pas, ou les fours crématoires qui s’encrassent quand l'extermination s'accélère, les nouveaux venus, rapidement assassinés, n'ayant pas eu le temps d'auto-consommer leur graisse. Etc. Détails sordides sur lesquels on préfère passer, détails sordides que les rapports taisent, qui viennent renforcer le stéréotype de l’efficacité allemande, nazie. Détails dont témoignent des photographies ou des films tournés par les instances militaires. L'histoire des camps de concentration témoigne de ces « améliorations » successives qui, implicitement, renvoient à des essais, voire des ratées. À Belzec, la chambre à gaz a d'abord été une baraque de bois recouverte de tôle à l'intérieur, au début on utilisait le Zyklon B, plus tard par économie, les gaz d'un moteur Diesel. « Quand on eut <span style="text-decoration:underline;">amassé assez d'expérience, </span>on détruisit la baraque et construisit une immense bâtisse en pierre, avec 6 chambres à gaz de 4 x 5 m ». </strong><strong><span style="color:#000000;">Le nombre de victimes s'accrut, améliorant les performances destructives du camp de Belzec : de mars à mai 1942, on dénombrait au minimum 90 000 personnes, de juillet à novembre </span></strong><strong>— </strong><strong><span style="color:#000000;">après la construction du nouveau bâtiment, </span></strong><strong><span style="color:#000000;">on dénombrait plus de 300 000 personnes. (<em>In dem Vernichtungslager Belzec fanden in der Zeit vom März bis Mai 1942 mindestens 90000 und in der Zeit von Juli bis November 1942 (nach Errichtung des massiven Vergasungsgebäudes) mindestens 300 000 Menschen den Tod. Procès de Belzec). </em>Dans certains cas, et chez </span></strong><strong>certains groupes sociaux, <em>l</em></strong><strong><em>adite</em> « méthodicité technique, administrastive » peut être chargée d’affects haineux. Dans le champ d'exploration du nazisme, aucune généralisation théorique n'est possible.<br />
</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Primo Levi avait souligné </strong><strong>— </strong><strong>non la rationalité </strong><strong>— </strong><strong>mais<em> l’absurde </em>de certaines dispositions, défiant toute logique technique, rationnelle. Et cet absurde-là mériterait  d'être interrogé.<br />
</strong></span>
</p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>Donner la mort à des millions d’êtres humains est une entreprise, nouvelle, non maîtrisable de bout en bout. Les rapports analysés témoignent d'une peur panique du réel (présence des corps qui bougent, crient, pleurent...), réel qui toujours dément le fantasme d'extermination parfaite et rapide de simples objets à recycler. </strong><strong>C'est la dimension fantasmatique qui prime et non <em>ladite</em> « rationalité moderne ».</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>D’une manière générale, penser pouvoir soutenir <span style="color:#800000;">UNE </span> thèse sur le nazisme n’est pas tenable. Tentation quelque part apaisante, semble-t-il.</strong></span></p>
<p align="justify">
<p align="center"><strong>❖</strong></p>
<p align="right"><strong> </strong></p>
<div style="text-align:right;">
<div style="text-align:right;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#0000ff;"><em>Ce temps, par son allaitement très spécial, accélère la prospérité des canailles qui franchissent en se jouant les barrages dressés autrefois par la société contre elles. La même mécanique qui les stimule, les brisera-t-elle en se brisant, lorsque ses provisions hideuses seront épuisées ?</em></span></strong></span><br />
<span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#0000ff;"><em> (Et le moins possible de rescapés du haut mal.)</em></span></strong></span><br />
<span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#0000ff;"><em> René Char</em></span></strong></span></div>
<p><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="color:#0000ff;"><em></em></span></strong></span></div>
<p style="text-align:right;">
<p style="text-align:center;"><strong>❖</strong></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<blockquote>
<p style="text-align:left;"><strong>---------------------------</strong></p>
</blockquote>
<div>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">1. Refrain de la </span><span style="font-family:verdana,geneva;color:#800000;"><em><span style="color:#000000;">Ballade de bonne vie</span> </em></span><span style="font-family:verdana,geneva;">dans <em>L’Opéra de quat’sous,</em> ballade réécrite par Brecht pour les Satrapes hitlériens. La première strophe a pour cible Göring, figure de l’avidité obèse. (cf. Page <em>Penser le détail</em>)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">2. <em>Aus Gorings Schreibtisch</em>, Ein Dokumentenfund, Dietz Verlag Berlin, 1990, 127 S. : 11 Faks. Bearbeitet von T. R. Ernessen.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">3. Le Reichmark [RM] remplace le Rentenmark à l’automne 1924, après la période d’hyperinflation 1920-22.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">4. HERZFELDE Wieland, <em>John Heartfield, Leben und Werk, Dargestellet von seinem Bruder</em>, Dresden, VEB, Verlag der Kunst, 1962, p.183. J'aurais souhaité produire le document, mais je ne l'ai pas trouvé sur internet.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">5. Götz Aly, <em>Hitlers Volksstaat, Raub, Rassenkrieg und nationaler Sozialismus</em>, Frankfurt/Main 2005, p. 48 ; p. 68.69. SOPADE, Deutschland-Berichte der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands 1934-1940, Vierter Jahrgang 1937, Frankfurt/Main 1980</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">7. Mein <em><strong>über alles</strong> </em>geliebter Bruder ! fait écho à Deutschland <strong><em>über alles </em>!</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">8. <em>Hermann Göring zar Begründung der Nürnberger Rassengesetze</em> in: Gerd Rühle, <em>Das Dritte Reich </em>, Hummelverlag Berlin 1935,S. 257. Produit par Léon Poliakov/ Joseph Wulf, Das Dritte Reich und seine Denker, Dokumente und Berichte, Fourier Verlag , Wiebaden, 1989, p.7 (1959, première édition , arani-Verlag Berlin).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">9. Walter GRAB, « <em>Die Juden sind Ungeziefer, ausgenommen mein jüdischer Schulkamead Grab (Les Juifs sont de la vermine, excepté mon camarade de classe Grab, juif) </em>» p. 47-48 ; 49-50 in Jorg Wollenberg (Hrsg.) <em>« Niemand war dabei und keiner hat's gewusst», Die deutsche Öffentlichkeit und die Judenverfolgung 1933-45, (Personne n’a rien vu, personne n’a rien su, les Allemands et la persécution des Juifs), </em>Piper München Zürich, 198</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">10. Les notions de <em>sujet-cynique, sujet-tueur </em> se trouvent précisées dans et par l'analyse de documents. À paraître ultérieurement.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">11. Pierre Legendre fait remonter aux commentaires d’un <em>même</em> texte — <em>Genèse,  du versets 26-27, livre 1 </em>— le clivage irréductible juif/chrétien (Un « Immense événement dans l'ordre du Texte, insuffisamment exploré, qui a pesé sur le destin de la constitution symbolique en Occident.») Cet immense événement étant constitué par « l'union du droit romain et du christianisme, contre la tradition juive ». [<em>Leçons III, Dieu au miroir, </em>1994, p. 18]</span></p>
</blockquote>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">12. Ernst KLEE /Willi DRESSEN , »<em>Gott mit uns«*. Der deutsche Vernichtungskrieg im Osten,  1939-1945,</em> Unter Mitarbeit von Volker Riess,  S. Fischer, Frankfurt am Main, 1989.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Cet ouvrage est un montage de documents puisés à des sources diverses. Il met à la disposition du grand public des documents sur lesquels aucun discours négationniste ne peut venir se greffer. L’entreprise militaro-économique de conquête des richesses de l’URSS s’y affiche comme telle. L’éradication systématique des Juifs aussi — sept mois avant la Conférence de Wannsee — à travers des décrets, des rapports, des analyses, non seulement de hauts responsables, mais des bourreaux eux-mêmes. Car les <em>Täter</em> font des rapports, photographient, écrivent des lettres à leur famille. Documents qui ont servi à Nüremberg et dans différents procès en Allemagne, publiés dans les <em>Actes des procès.</em></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>*<strong> Gott mit uns</strong> </em> reprend ironiquement une inscription gravée sur les plaques des ceinturons des soldats qui allaient participer le 22 juin 1941, à la campagne de Russie qui, elle-même, portait le nom de code Barbarossa, un nom d’empereur au destin tragique qui, au XIIe siècle, s’était engagé avec les rois de France et d’Angleterre, pour la troisième croisade. Après avoir traversé l’Empire byzantin, la Turquie, Frédéric Barberousse se noya dans le Cydnos, petit cours d’eau de Cilicie. Il voulait délivrer Jérusalem comme les nouveaux croisés voulaient délivrer l’Europe du bolchevisme. Car il s’agissait bien d’une croisade «<em> Kreuzzug </em>» dont les buts étaient ainsi définis, le 2 mai 1941, par le Generaloberst Erich Hoepner, du groupe 4 de l’infanterie blindée (<em>Panzergruppe 4</em>) : <em>« C’est la combat des Germains contre le slavisme, la défense de la culture européenne contre la submersion moscovito-asiatique, la résistance contre le bolchevisme juif [...] Chaque action militaire doit être, tant dans la préparation que dans l’exécution, dirigée par une volonté de fer visant la destruction totale et sans pitié de l’ennemi. » - Es ist der alte Kampf der Germanen gegen das Slawentum, die Verteidigung europäischer Kultur gegen moskowitisch-asiatische Überschwemmung, die Abwehr des jüdischen Bolschewismus. [...] Jede Kampfhandlung muß in Anlage und Durchführung von dem eisernen Willen zur erbarmungslosen, völligen Vernichtung des Feindes geleitet sein </em>1. [Cité par les auteurs, p. 7, la citation est empruntée à Gerd R. Ueberschar/Wolfram Wette (Hrsg.) : « Unternehmen Barbarossa » Der deutsche Überfall auf die Sowjetunion 1941. Paderborn 1984, p.305].</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">L’armée de Barberousse sera décimée, entre autres par la chaleur. L’armée du Führer sera décimée par le froid et la volonté incandescente des soldats soviétiques qui instrumentalisent le froid contre une armée qui croyait à la <em>Blitzkrieg - Guerre éclair.</em> On aurait raison d’être superstitieux dans le choix d’un code.</span></p>
</blockquote>
</div>
<blockquote>
<p align="justify">
</blockquote>
<blockquote>
<p align="justify">
<p align="center">********************</p>
<p align="center"><em>feliepastorello-boidi </em><strong><em> </em></strong></p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Deux lectures de l'Opéra de quat'sous]]></title>
<link>http://fpbw.wordpress.com/2007/01/08/deux-lectures-de-lopera-de-quatsous/</link>
<pubDate>Mon, 08 Jan 2007 08:52:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>fpbw</dc:creator>
<guid>http://fpbw.wordpress.com/2007/01/08/deux-lectures-de-lopera-de-quatsous/</guid>
<description><![CDATA[Deux lecteurs de L&#8217;Opéra de quat&#8217;sous de Brecht : Erich Engel (Berlin, 1928), Gaston Ba]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><strong>Deux lecteurs de <em>L'Opéra de quat'sous</em> de Brecht : Erich Engel (Berlin, 1928), Gaston Baty (Paris, 1930), in Mises en scène années 20 et 30, LES VOIES DE LA CRÉATION THEÂTRALE, T.VII, CNRS, 1979.</strong></p>
<p align="justify"><em>Résumé</em></p>
<p align="justify"><em>Gaston Baty tire le DGO vers le religieux, en prenant au sérieux les mendiants déguisés de Peachum, invitant à la pitié, il gomme ainsi l’ironie de l’anti-conte où Mackie est sauvé grâce au deus ex machina (en ce cas l’envoyé de la reine), à l’opposé Erich Engel en soulignait l’ironie ravageuse en confiant les rôles à des professionnels du cabaret. </em></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p align="justify"><em>Extraits </em></p>
<p><strong><em>Conclusions fragmentaires et provisoires</em></strong></p>
<p align="justify">À travers deux cas limites — opératoires parce que grossissants — la mise en scène apparaît comme une pratique signifiante, qui opère des transformations plus ou moins profondes.</p>
<p align="justify">Maximales dans le cas de Baty : à travers la mise en dialogues du <em>Dreigroschenoper</em> avec des discours textuels (romans, théâtre, presse, chanson) et scéniques (mises en scène de Baty, <em>Maya</em> en particulier) se produit, une nouvelle intertextualité, qui déplace <em>L'Opéra de quat'sous</em> dans des sens inattendus, et ce faisant, met à nu les virtualités de certains niveaux du texte, en particulier du culinaire démonté.</p>
<p align="justify">Minimales avec Engel, la pratique scénique produit des transformations spécifiquement théâtrales, à travers des signifiants non-linguistiques. Par un travail sur le texte, la mise en scène produit des écarts minimaux, mais elle met aussi à nu des virtualités du texte.</p>
<p align="justify">Dans les deux cas, la mise en scène apparaît comme une forme du travail du texte. Dans un double processus de dilatation/réduction, elle explicite des sens implicites. En dilatant, densifiant, elle met en relief des replis cachés du texte, son refoulé, ses marges, et dans cette expansion, elle étouffe d'autres niveaux et produit des dominantes (le religieux chez Baty subsumant les ruptures de ton comique/ tragique ; le parodique chez Engel).</p>
<p align="justify">L'étude de la mise en scène constitue un champ opératoire au sens fort, elle informe :<br />
– sur l'archéologie du texte<br />
– sur le travail du texte dans le 'texte' scénique et dans son rapport à la salle<br />
– sur les mécanismes de production de sens et sur leurs migrations dans le procès de transformations scéniques ;<br />
– enfin, sur le mode d'intégration du texte théâtral dans le circuit des sens dominants, déterminés par la réalité sociale et par l'idéologique (vision du monde et mode de recouvrement). La consommation du <em>Dreigroschenoper</em> est à cet égard exemplaire : il ne dit jamais — quelle que soit la mise en scène — que ce que la société peut et veut bien lui faire dire à un moment donné. La mise en scène désigne, en quelque sorte, à la fois les limites du texte théâtral de <em>la pensée intervenante,</em> joué dans un espace idéologique du «divertissement» (statut défini par l'institution qui se met à l'abri des effets possibles du texte, en le désignant comme du spectacle), et peut-être aussi les limites du texte de démontage idéologique, que rien ne peut mettre à l'abri des mythologies intériorisées par le spectateur et toujours prêtes à faire surface — les mythes ont la vie dure. Dans la recherche d'une <em>communication effective,</em> interactive, dans cette lutte scène/salle, le <em>Dreigroschenoper</em> fait souvent figure de grand vaincu.</p>
<p align="justify">Le texte théâtral — traversé de part en part et de manière multiforme — par la société qui le reçoit, l'intègre, le digère ou le refuse, semble bien être le dernier des textes à pouvoir produire une quelconque subversion.</p>
<p>Et pourtant...</p>
<p><em> </em>Juin 1978</p>
<p style="text-align:center;"><em>**** </em></p>
<p align="justify">
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Brecht et les formes populaires]]></title>
<link>http://fpbw.wordpress.com/2007/01/08/brecht-et-les-formes-populaires/</link>
<pubDate>Mon, 08 Jan 2007 08:42:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>fpbw</dc:creator>
<guid>http://fpbw.wordpress.com/2007/01/08/brecht-et-les-formes-populaires/</guid>
<description><![CDATA[

Brecht et les formes &#8221;populaires&#8221;, in FIGURES THÉÂTRALES DU PEUPLE, CNRS, 1985.


Ex]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Brecht et les formes ''populaires''</em>, in FIGURES THÉÂTRALES DU PEUPLE, CNRS, 1985.</span></p>
</blockquote>
</blockquote>
<p><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Extraits : ©CNRS</em></span></p>
<blockquote>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><br />
</span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:verdana,geneva;">INTRODUCTION<br />
<em> Un lieu commun de la critique</em></span></p>
</blockquote>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:verdana,geneva;">Le rapport de Brecht aux formes populaires est un lieu commun de la critique brechtienne. Il s'agit soit de remarques incidentes sur la tonalité de l'œuvre (poèmes, pièces), soit de rapprochements plus précis.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Ainsi, Hannah Arendt associe l'utilisation de la ballade et les positions politiques de Brecht: « Ce n'est pas lorsque Brecht commence à s'intéresser au marxisme qu’il prend le parti des opprimés en tant que poète, mais lorsqu'il commence à utiliser la forme de la ballade et à la mettre à l'honneur (1)». Dix ans plus tard, elle revient sur cette affirmation (par ailleurs contestable) : « C'est par un sentiment de solidarité avec les opprimés, les piétinés que Brecht écrivit tant de poèmes en forme de ballade. » Elle conclut son nouvel essai en soulignant les rapports de Brecht à la tradition littéraire allemande : « Le « folksong » a inspiré la grande poésie de langue allemande avant Brecht, [...]. Mais aucun poète avant Brecht [...] ne l'a promu au rang de grande poésie (2) ».</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Marianne Kesting considère <em>Puntila </em>et<em> Schweyk </em>« comme des pièces populaires (<em>Volksstück</em>) construites comme les farces et les aventures des vieilles épopées populaires » (3). <em>Baal</em> est qualifié de « drame balladesque » (4). Helge Hultberg souligne l'influence de la tradition populaire à travers celle de Frank Wedekind dans l'utilisation des titres : « Chez Wedekind et chez le jeune Brecht, la fonction des titres vise des effets balladesques, un souvenir du théâtre de foire populaire » (5).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">D'autres relèvent « le ton d'orgue de Barbarie » à la manière du <em>Bänkelsang</em> de maints poèmes des <em>Sermons domestiques (Hauspostille)</em>. L'évidence est telle que parfois le discours critique se métaphorise : Volker Klotz caractérise la Moritat de Mackie Messer (<em>Opéra de quat'sous</em>) comme « tournoyant tel un carroussel » (<em>karusselhaft kreisend</em>), chaque strophe étant une scène montrant les crimes du chef de bande, Mackie. Même image pour le <em>Chant de Salomon</em> (<em>Opéra de quat sous</em>): « Les vertus [...] passent les unes après les autres dans le champ de vision du spectateur comme les figures d'un carrousel (6).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Quand à Samy L. McLean (7), il consacre un ouvrage de 316 pages aux rapports de Brecht et du <em>Bänkelsang</em>. À ses yeux, le <em>Bänkelsang </em>est un élément si déterminant que toute la pratique théâtrale et théorique de Brecht en dériverait : distanciation, titres, conception de l'acteur, autonomie des éléments, etc., auraient pour modèle le <em>Bänkelsang</em> traditionnel (8). Je ne puis critiquer ici en détail, la thèse de Samy K. McLean, mais développant une contre-thèse dans le présent travail, j'aurai l'occasion d'y revenir. Si Brecht avait eu un modèle de référence, et ce dès son adolescence, pourquoi la théorie du théâtre épique — postérieure aux pièces de jeunesse — aurait-elle une genèse, qui témoigne des tâtonnements, des avancées progressives dans la recherche d'un théâtre différent, recherche qui fait flèche de tout bois et qui s'éclaire par comparaison avec d'autres formes théâtrales ? Le rapport de Brecht aux formes et aux personnages populaires est riche et complexe, et mériterait une étude exhaustive. Pour éviter de survoler cette complexité et donc de la réduire, je me contenterai d'analyser un point précis et peu connu en France, à savoir le rapport de Brecht au <em>Bänkelsang.</em> J'examinerai deux exemples empruntés à des dates différentes : une ballade des <em>Sermons domestiques (Hauspostille)</em> : <em>De l'infanticide Marie Farrar </em>(1920); la scène X de <em>Galilée </em>(1939-53), (p. 209-210).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><br />
</span></p>
<p><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>CONCLUSIONS</strong></span></p>
<p><span style="font-family:verdana,geneva;">I</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>En résumé.</em><strong> </strong>Le rapport de Brecht aux formes populaires apparaît comme un rapport médiatisé<strong> — </strong>en dominante <strong>— </strong>par la littérature et par la théorie du théâtre épique. Ce rapport est polémique : sur le plan littéraire (<em>barbariser la littérature</em>), sur le plan esthétique (<em>donner un statut à des formes réputées non-littéraires)</em> et sur le plan idéologique (<em>lutter comme le dogmatisme de théoriciens marxistes)</em>. C'est toujours un rapport transformateur, voire parodique, jamais un simple rapport de dérivation ou de similitude. Le rapport de Brecht à la tradition apparaît donc essentiellement critique, distancié, et ce dès l'adolescence. C'est aussi un élément constituant du « réalisme » brechtien. […]</span></p>
<p><span style="font-family:verdana,geneva;">II</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><span style="color:#0000ff;"><em>Écoute... Écoute... Écoute... l'histoire de</em></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Quand on totalise les emprunts, la somme se réduit à un geste. De Villon à l'Agit-prop, en passant par le cabaret, le cirque, le <em>Bänkelsang,</em> Brecht n'imite jamais qu'un geste fondamentalement brechtien. Mais ce geste qui interpelle le public, le lecteur pour transmettre des « vérités pratiques », qui personnalise le discours en créant une situation de communication entre un JE/TU, est un geste essentiel à tout discours activiste, agitateur et didactique (laïc ou religieux).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em><span style="color:#0000ff;">Écoute... Écoute... Écoute...</span></em></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">C'est aussi l'archétype d'une situation orale, car Brecht, qui n'a jamais cessé de raconter des histoires, est avant tout un conteur. Jeune, il écrit des ballades, c'est-à-dire des narrations en vers, qu'il chante à ses ami(e)s, dans les cabarets, dans les tavernes, (Peter Suhrkamp dit l'avoir rencontré pour la première, fois dans une taverne, chantant <em>Baal </em>devant des charretiers). Le conteur de la tradition orale gestualise son récit, recherche le geste le plus signifiant, joue des intonations, bref, il <em>théâtralise </em>son récit. Brecht se servira du théâtre pour raconter des histoires, il « l'épise », le fabulise. Ce théâtre narratif qu'il oppose au théâtre dramatique s'enrichit de micro-récits ; <em>Puntita</em>, <em>Le Cercle de craie, </em>sont à cet égard exemplaires. Matti ne cesse de raconter des histoires qui ont toutes une fonction parabolique, que les maîtres ne comprennent pas toujours. [...]</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Brecht renoue donc avec la plus vieille et la plus universelle tradition populaire : <em>conter des histoires</em>. Pour le plaisir de fabuler, mais aussi et toujours, pour dire — obliquement —<strong> </strong>autre chose. Dans les sociétés de culture orale, le conte a toujours des visées éducatives. Tels ces conseillers arabes qui donnaient des conseils politiques au prince en lui racontant des contes, Brecht nous raconte des histoires pour nous parler de notre monde, de sa barbarie, de ses transformations possibles. Il n'a pas toujours leur subtile politesse, parfois le ton lourdement sentencieux du <em>Bänkelsänger</em> ou le cri agressif du bonimenteur de foire viennent alourdir le récit.</span></p>
<p><span style="font-family:verdana,geneva;"><span style="color:#0000ff;"><em>Écoute... Écoute... Écoute..</em></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Brecht, un conteur ludique/didactique comme tous les conteurs. Le lien avec les formes populaires n'est pas seulement formel, il est constitutif de la pratique brechtienne.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">P.-S. Voir  le complément «<em> <a title="Bänkelsang" href="http://http://fpbw.wordpress.com/2007/01/">Bänkelsang</a></em><a title="Bänkelsang" href="http://http://fpbw.wordpress.com/2007/01/"> </a>» sur le même site.</span></p>
<p style="text-align:center;">****</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Jean Mercure/Bertolt Brecht]]></title>
<link>http://fpbw.wordpress.com/2007/01/07/jean-mercurebertolt-brecht/</link>
<pubDate>Sun, 07 Jan 2007 12:43:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>fpbw</dc:creator>
<guid>http://fpbw.wordpress.com/2007/01/07/jean-mercurebertolt-brecht/</guid>
<description><![CDATA[
 Une histoire de vieux chapeau ? 

Brecht fasciné par le travail de construction d&#8217;une figur]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="center">
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;font-size:large;"><strong><span> Une histoire de vieux chapeau ? </span></strong></span></p>
<p align="center">
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><span style="color:#000000;"><em><span>Brecht fasciné par le travail de construction d'une figure par Jean Mercure</span></em></span><strong><span> </span></strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><span style="color:#000000;"><em><span>Théâtre/Public, </span><span style="color:#000000;"><em><span>n° 148-149, juillet-octobre 1999.</span></em></span></em></span></span></p>
<p><span style="font-family:verdana,geneva;"><em><span style="font-size:large;">Résumé</span></em></span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span><em><span>Dans un texte-liane, peu connu, l'oeil de Brecht devenu caméra capte le travail de construction du personnage de Filch </span></em><span style="color:#000000;"><span>dans L'Opéra de quat'sous</span><span style="color:#000000;"><span> </span></span></span><em><span style="color:#000000;"><em><span style="color:#000000;"><em><span>par un jeune inconnu, </span><span style="color:#000000;"><em><span>Jean Mercure.</span><span style="color:#000000;"><em><span> Le texte, remanié pour être publié dans le cadre théorique de </span></em></span></em></span></em></span></em></span></em><span style="color:#000000;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#000000;"><span>Theaterarbeit</span></span></span></span></span></span><em><span style="color:#000000;"><em><span style="color:#000000;"><em><span style="color:#000000;"><em><span style="color:#000000;"><em><span style="color:#000000;"><em><span>, </span><span style="color:#000000;"><em><span>a perdu ce fragment où se disait la fascination de Brecht pour le travail du comédien qui, pour un rôle de 4 minutes, passa des heures à chercher les accessoires de sa figure. Dont un chapeau.<br />
</span></em></span></em></span></em></span></em></span></em></span></em></span></em></span></p>
</blockquote>
<p style="text-align:center;"><span><span style="color:#000000;"><em><span> </span></em></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;color:#000000;">Je me contenterai  ici de situer le « fragment-liane » et de le produire. Pour plus de détails, voir l'article paru dans </span><span style="font-family:verdana,geneva;color:#000000;"><em><span style="font-family:verdana,geneva;"><span style="color:#000000;"><em><span>Théâtre/Public</span></em></span></span></em><strong><em><span style="font-family:verdana,geneva;"><span style="color:#000000;"><em><span> </span></em></span></span></em></strong></span><span style="font-family:verdana,geneva;color:#000000;">de juillet-octobre 1999. Une manière d'hommage sur le web à J. Mercure, un comédien porté par une éthique intransigeante, et pas seulement professionnelle.</span></p>
<p align="justify">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="font-size:large;">I. PARIS, AUTOMNE 1937</span></strong></span><span style="font-family:verdana,geneva;font-size:large;"><br />
</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">En septembre 1937, Brecht et Helene Weigel se rendent à Paris pour un double projet, l'un s'inscrivant dans le présent, l'autre étant, d'une certaine manière, un retour au passé glorieux. Et perdu.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Weigel devait jouer le rôle de Mme Carrar dans une «troupe allemande parisienne», composée de comédiens allemands exilés qui avaient créé en 1934 un cabaret, <em>La </em></span><span style="font-family:verdana,geneva;"><em><span>Lanterne - Die Laterne,</span></em></span><span style="font-family:verdana,geneva;"> pour laquelle Brecht avait écrit </span><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Les Fusils de Madame Carrar</em> .</span><span style="font-family:verdana,geneva;"> […] La Première eut lieu Salle Adyar, le 16 octobre 1937.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Brecht de son côté, était invité à participer à la mise en scène de </span><span style="font-family:verdana,geneva;"><em><span>L'Opéra de quat'sous</span></em></span><span style="font-family:verdana,geneva;"> au Théâtre de l'Étoile, le « Grand Succès Mondial » (Programme). […]</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>L'Opéra de quat'sous</em> </span><span style="font-family:verdana,geneva;">est joué en français, par des comédiens français, qui ignoraient le travail de renouvellement théâtral — pratique (mise en scène) et théorique — que Brecht avait tenté dans la République de Weimar. De plus, en 1937, la seule traduction disponible était celle qu'André Mauprey et Nicole Steinhoff avaient faite pour Gaston Baty en 1930. Traduction problématique qui avait profondément métamorphosé le texte de Brecht. Mauprey — polygraphe célèbre des années 20-30, auteur de chansons, de vaudevilles, d'opérettes à succès, adaptateur de Franz Lehar, “traducteur”, qui avait acquis les droits immédiatement après le succès du <em>Dreigroschenoper </em>à Berlin — avait annexé la pièce, c'est-à-dire contaminé le texte par son propre style d'auteur à succès faciles […] Aussi, le texte de Brecht 'operettisé', 'montmartrisé' avait-il perdu l'ironie saccageuse qui en fait la force 1). Mauprey aurait défendu, bec et ongles sortis, son adaptation.[…]</span></p>
<p><span style="font-family:verdana,geneva;">La Première eut lieu le 28 septembre 1937. </span></p>
<p style="padding-left:30px;text-align:justify;"><span style="font-family:verdana,geneva;">1) Cf. <em>Deux lectures de l'Opéra de quat'sous</em> in LES VOIES DE LA CRÉATION THÉÂTRALE, T. VII, 1979. J'y analyse quelques-unes des transformations annexantes.</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong><span style="font-size:large;">II. UN INTERMÈDE PRODUCTIF</span></strong></span><span style="font-family:verdana,geneva;font-size:large;"><br />
</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Brecht écrit trois textes sur cet intermède parisien. Un poème dédié à Weigel-Carrar dont il admire le travail.[…] Il enrichit les </span><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Remarques sur L'Opéra de quat'sous</em> [DGO] écrites en 1930, de deux textes intitulés : <em><span>Construction de la scène du DGO - Aufbau der DGO-Bühne et Le Comédien - Der Schauspieler.</span></em></span><span style="font-family:verdana,geneva;"> […] qui n'est autre que Jean Mercure qui jouait le rôle de Filch, mendiant sans carte […] (Acte I, Tableau I).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Texte dont il existe des variantes, dont une seule a été publiée dans la dernière édition en 30 volumes. Brecht écrivit un premier texte qui diffère en partie du texte publié. Je le désignerai comme la première version [T1] (dans l'attente improbable d'une édition critique). T1 a subi un certain nombre de remaniements […]. La première version s'achevait sur une remarque personnelle, soulignée en allemand par la position du pronom <em>mir (à moi) </em>placé en tête de la phrase:</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:verdana,geneva;color:#0000ff;"><em><span>À moi, cet épisode donna l'envie de refaire du théâtre.<br />
</span><span>mir  machte diese episode lust, wieder theater  zu machen.</span></em></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">De l'ordre évident du désir. Il n'est pas sans intérêt de rappeler que Brecht en 1937 est un exilé, c'est-à-dire un homme de théâtre — déraciné — privé de théâtre et de son public. […]</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Par ailleurs, en 1937, c'est la prudence qui commande la politique des démocraties face aux nazis, et les mises en scène, d'une manière générale, sont le fait d'émigrés, de sympathisants anti-fascistes, minoritaires, qui à la fois, désirent lui venir en aide et se servent de ses pièces dans leurs combats. Pièces qui peinent à trouver un large public. Et donc, re-faire du théâtre, participer, même de manière épisodique, à une mise en scène dans une langue étrangère, a pour Brecht une dimension récréative — et dynamisante.</span></p>
<p style="text-align:center;" align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;color:#0000ff;"><em><span>Le travail de Jean Mercure peut être considéré comme le cadeau d'un comédien à un auteur en peine de théâtre </span>.</em></span><span style="font-family:verdana,geneva;"><br />
</span></p>
<div><span style="font-family:verdana,geneva;">[…]</span></div>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Le segment supprimé dans la version publiée sous le titre « </span><span style="font-family:verdana,geneva;">Un vieux chapeau </span><span style="font-family:verdana,geneva;">», mérite qu'on s'y attarde. Texte compact, voire hermétique à la première lecture, sentiment accentué par l'absence de majuscules. </span><span style="font-family:verdana,geneva;"><br />
</span></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"><br />
</span></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;color:#0000ff;font-size:large;"><strong> BBA 1330/9-11 ©</strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;color:#0000ff;font-size:large;"><strong>le comédien &#60;lors des répétitions de mon DGO&#62;</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:verdana,geneva;color:#0000ff;">la distinction, suivant laquelle seuls les artistes qualifiés, doivent être appelés maîtres ne m'a jamais paru évidente. je pense qu'il y a des gens qui sont parfaitement accomplis et par là des dilettantes* et des maîtres qui ne sont jamais accomplis. le jeune homme appartenait à la classe des maîtres. il jouait comme un jeune maître et répétait en tant que tel. ce qu'il avait, il le donnait, sûr de lui, comme extrait de sa mémoire, comme quelque chose que lui-même avait déjà mis à l'épreuve, si ce n'était même quelque chose de — déjà célèbre** — et néanmoins, il garda pendant toute la durée des répétitions, l'attitude du chercheur, d'un être ouvert à toute trouvaille, à toute critique. Et il cherchait le succès, la satifaction du public nulle part ailleurs que là où il cherchait sa propre satisfaction. il faisait tout pour représenter ce filch, remarquant mon plaisir à son travail — je me transforme en public devant ce comédien qui s'intéresse vraiment à autre chose que lui-même, et je me tiens exclusivement à lui (halte ich mich), indifférent à ce que cela peut coûter — de son côté, il se tenait à moi (hielt er sich) [et un matin, il se présenta avec quelques stars dans une grande salle des costumes].</span></p>
<blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>*</strong> Dilettantes au sens de n'avoir pas de formation institutionnelle, “académique” dirait un Allemand.</span><span style="font-family:verdana,geneva;"><br />
</span> <span style="font-family:verdana,geneva;"> Cette distinction entre <em>Meister</em> et <em>Dilettanten </em>se retrouve dans deux textes ultérieurs, intitulés <em>Vaut-il la peine de parler du théâtre amateur - Lohnt es sich, vom Amateurtheater zu reden?, </em>et<em> Six chroniques sur le théâtre d'amateur - Sechs Chroniken über Amateurtheater</em> de juillet-août 1939, le second devait inclure le premier. Brecht oppose le comédien professionnel (<em>Berufskünstler</em>) et le comédien amateur de talent, (un « talent naturel » <em>natürliches Talent</em>), le professionnel n'étant en aucune manière garant de la qualité d'un jeu. Le second texte définit les deux termes <em>Amateur </em>et<em> Dilettant</em> : « L'amateur en sport n'est pas un dilettante. L'amateur peut-être un artiste, voire un grand. L'imitation du professionnel est dilettantisme. L'amateur doit trouver son art propre » (W,T. XXII/1 (Schriften 2) 1936/37, p. 590-594). La distinction<em> Meister/Dilettant</em> se retrouve chez Benjamin, mais déplacée, le travail du dilettante est associé à la créativité; celui du maître à l'action « destructrice et purificatrice » (cité par Rainer Rochlitz, <em>Le désenchantement de l'art,</em> Paris, nrf essais, Gallimard, 1992, p. 167).<br />
</span> <span style="font-family:verdana,geneva;"> </span><span style="font-family:verdana,geneva;"><strong>**</strong> célèbre (berühmtes), il retrouvait intuitivement un geste, une technique, déjà connus.</span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em><span style="font-size:large;"><strong>Une rencontre muette</strong></span></em></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Dans ce fragment, certains des processus d'identification qui affleurent ça et là dans le texte, me paraissent plus visibles, comme si ce jeune inconnu permettait à Brecht de parler de ce qui le <strong>tient </strong>quand il fait du théâtre </span><span style="font-family:verdana,geneva;">— </span><span style="font-family:verdana,geneva;">et quand il écrit. En parlant de Jean Mercure comme artiste traversé par « ce désir presque impossible à apaiser de trouver l'unique chemin, comment il pouvait représenter sa figure, montrer en quatre minutes de scène, tous les destins et tous les attributs de sa figure, un fragment de vie », Brecht parlait aussi de lui — ou plus exactement et plus généralement — du poète qui construit péniblement ses figures à partir du réel. Ce qui pourrait expliquer à la fois le titre de la première version, <em>Le Comédien, Der Schauspieler,</em> et l'absence du nom du comédien qui lui renvoie à un individu social, alors que la rencontre se situe au niveau des <em>sujets-producteurs,</em> un lieu anonyme où les <em>je </em>échangent à leur insu, et où ils se re-connaissent. L'artiste de théâtre — comme créateur/interprète — a perçu le plaisir de l'auteur, « transformé » en public. De ces échanges complexes est née une complicité muette qui les <strong>tient</strong> l'un l'autre. Lien que l'écriture tisse — fortement — en particulier dans les dernières lignes du segment […], saturé de « redondances non aléatoires » — irréductibles à une quelconque intentionalité ou expressivité — produites par un <em>sujet-producteur</em> dans le travail d'écriture. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">[…]</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Il est manifeste qu'une 'émotion intellectuelle' a incité Brecht à écrire un texte où la théorie s'est en quelque sorte <em>individuée</em>, ce jeune maître travaillant comme un comédien épique <em>— aus dem Gedächtnis</em> (« ce qu'il avait, il le donnait, sûr de lui, comme extrait de sa mémoire ». Dix années avant, au 23.3.26, Elisabeth Hauptmann avait noté dans son journal de travail :</span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em>Brecht trouve la formule pour le théâtre épique : jouer de mémoire (citer gestes, comportements), et travaille par écrit dans cette direction. [...]</em></span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">Dans le segment supprimé et dans la conclusion, la première version a gardé les traces de cette émotion </span><span style="font-family:verdana,geneva;font-size:medium;">— </span><span style="font-family:verdana,geneva;">comme découverte de l'imprévisible — dans un pays étranger, en temps d'exil. <em><span>Ein Erlebnis</span>.</em> Une rencontre.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;">(Le segment a été supprimé pour des raisons que j'ai tenté d'éclairer, cf.<em>Théâtre/Public)</em></span></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;"> -----------------------------------</span></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;color:#0000ff;"><strong><span style="font-size:large;">BBA 1330/9-11 ©</span></strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;color:#0000ff;"><strong><span style="font-size:large;">der schauspieler </span></strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><span style="color:#0000ff;">die unterscheidung, nach der erst fertige künstler meister genannt werden sollen, hat mir nie eingeleuchtet. ich denke, es gibt leute, die völlig fertig sind und damit dilettanten und meister, die nicht fertig sind. der junge mensch gehörte zu den meistern. er spielte wie ein junger meister und er probierte wie ein solcher. was er hatte, gab er ganz sicher, wie aus dem gedächtnis, als etwas bei ihm selber schon bewährtes, wenn nicht sogar berühmtes und doch behielt er während der ganzen probenzeit die haltung des suchenden, jedem einfall und jeder kritik offenen bei. und er suchte den erfolg, die befriedigung des publikums nirgends anders als wo er die eigene befriedignung suchte. er tat alles, diesen filch auszustellen, mein vergnügen an seiner arbeit bemerkend - ich verwandle mich vor dem wirklich an noch anderem als nur sich selber interessierten sogleich in publikum und halte mich ausschliesslich an ihn, gleichgültig, was dies kosten mag - hielt er sich seinerseits an mich [und eines vormittags stellte er sich mit ein paar stars in einem grossen kostümhaus ein.]</span> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:verdana,geneva;"><em><span>félie pastorello-boidi©Théâtre/Public </span></em></span></p>
<p align="center"><span style="font-family:verdana,geneva;">***</span></p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
