Mots-clés » Book Design

How to Write a Bestselling Business Book

“I don’t read business books,” says Nassim Nicholas Taleb, author of The Black Swan, a business book that spent 36 weeks on the New York Times… 901 mots de plus

Book Venture

TECH TIP: Create Your Own Custom Book Cover with FastPencil

FastPencil makes it quick and easy to create your own simple and attractive book cover using our cover design tool. However, if you’re working with a designer for something a bit more custom, there’s some information you’ll need in order to ensure your book cover is the… 188 mots de plus

Self-Publishing

《飛魚神的信差》設計手記

「很久以前,有一天達悟族人沿著海岸捕魚時,意外捕獲一條長有翅膀的魚,帶回家後把飛魚與其他食物一起烹煮食用,沒想到吃過飛魚的族人全都長瘡生病。之後飛魚神便託夢給族長,教他捕獵和食用飛魚的方法與禁忌。族長隔天醒來將訊息傳達給族人,他們遵照後不久,大家就不藥而癒了。此後,小島上的族人深信此傳說,千百年來遵循迄今,形成現今所見的飛魚文化。」
——蘭嶼飛魚神傳說

由三聯書店與新鴻基地產合辦的「年輕作家創作比賽」,今年迎來第五屆,兩年一度的比賽,轉眼已達第十個年頭了。我與這比賽的確有點淵源,除了自己是第二屆的得獎作家外,由第三屆起,我已替不同的得獎者設計其著作,今屆則替年僅13歲來自台灣的小作家迎曦設計其作品《飛魚神的信差》。

今年5月,剛接下這設計案後,剛巧我要到台灣出差,時間許可便約了作者與編輯出來吃個飯,談談此書的合作事宜。作者的父母就很客氣地宴請了書籍設計師黃子欽(他是今屆比賽的評審之一)、此書編輯(剛巧是黃子欽太太)與我,跟他們一家(父母、作者及其妹妹)一起到一家日本料理吃飯。作者的父母也是很有學養的人,談笑風生,怪不得作者年紀小小已寫出十萬字的小說,而作者妹妹也不弱,她亦替姐姐繪畫本書的插圖,簡直是很有才華的一家人呢。作者有點兒害羞,但我跟她跟編輯也談了很多關於此書的內容、寫作目的、她們對設計的想法與偏好等等,基本上了解了。身為書籍設計師,如有機會接觸作者本人,好好了解作者及其作品是非常重要的;有了這基本認知後,回去思考設計時會更易代入作者的角色,設計出來的東西也更扎實。而這前期的溝通也能較易避免往後在設計上的無謂爭拗。因此,這次碰面相聚對之後遠距離的合作,起了基本的定心作用。

《飛魚神的信差》是一部奇想與歷史元素交織,深刻地描寫蘭嶼的達悟族人與大自然共生共存的十萬字小說。這要從一只防水包漂流到宜蘭海邊說起,經轉折落入十三歲女孩(主角)手中,由始展開一段虛實交錯、橫跨百年、連結南北兩地的故事。

這次封面設計概念主要啟發自書名,讓我先說明一下。

以我經驗,書名是書本的靈魂,往往,一本書的銷量就取決於書名的吸引度與易記度了。由於此書所含元素太多,很難在短時間內取一個簡單易記的名字,所以讓作者與編輯苦思良久。他們一度拋出多個書名來,再經一輪篩選後,最終定名為《飛魚神的信差》,並解釋道:「這涵蓋了幾個元素,包括:一、蘭嶼——飛魚會固定游經蘭嶼,達悟族人信奉飛魚神。二、命運——台北女孩陰錯陽差得到瓶中信訊息,開始解謎。三、瓶中信——這故事是由女孩拾到在海飄流的瓶中信而起,這裡把『瓶中信』轉成『信差』,暗示神明將此信讓台北女孩看到的意思。」

讀完他們在電郵上的解說後,我腦中立即浮現出飛魚、海洋、神靈、郵遞等的模糊畫面。

我認為這是十分複雜的一段奇想故事,封面設計不必太在意真實性,或太寫實的東西,要「虛」一點。所以我打算以較抽象的手法,用意象與符號去表達其內容,盡量富予讀者多點想像空間。

我把這眾多元素,如藍鰭飛魚、波浪、蘭嶼郵戳、船眼,及華語、英語、達悟語三種書名字型,細膩地組合在一起。每種元素也表現自身的意義,再完美地相互配合,和諧地作整體的呈現。主圖像為「藍鰭飛魚」,代表了蘭嶼與達悟族所信奉的神祇;「波浪」是蘭嶼的海洋之意;「蘭嶼郵戳」意指由蘭嶼寄出的信件,呼應書名上的「信差」;「船眼」為達悟族的重要紋飾,是泛靈主義信仰的表現,意在保佑出海平安,並引領漁船到達理想捕漁區。

我不斷重複地微調飛魚、郵戳和中文書名之間的大小比例、距離、空間感等,調到現在恰到好處的狀態。這種互動的美感必須拿捏準確。

另一邊我則放上達悟語拼音與英文書名,讓此書不但散發出小說應有的文學感,還增加其整體的當代感。

編輯也在電郵上用心地解釋達悟語拼音:「mavaeng so panid alipangpang ni mapitateynep,其實達悟語中並沒有信差這個詞。郵局是國民政府來到蘭嶼後才建立的,所以這個詞他們也是用漢語表達,並沒有族語。達悟語專家說勉強可以用mapitateynep(預言、夢占、靈視之意)代替信差。全句就是:mavaeng so panid (黑鰭的) alipangpang (飛魚) ni (連接詞) mapitateynep (預言)。這跟中文書名意思略有不同,但語意很美。而英文書名則譯作: »The messengers of flying fish spirit »。」華語、英語、達悟語三種書名交錯互動配合。

最後,我們以一種富粗糙感的淡黃色大地紙作為書封用紙,增加讀者捧讀小說的手感。貼題的設計印在漂亮的紙張上,讓製作出來的書本更可口誘人。

這次非常興幸得到作者、外發編輯、及出版社的信任,這設計才在沒有太多改動下,順利完成。在書展首賣期間,此書設計得到眾多讀者的讚賞與支持,銷量也在首數天取得佳績,完全出乎我的意料之外。

書籍設計要為好文學增值,讓它更暢銷,也讓智識傳播得更快更遠。這是我的責任,也是我的使命。

Book Design

Make Summer Camp: Long Stitch Book

This post is part of the Make Summer Camp series,where I encouraged readers to « Make Ten Things » between June 21 and September 21.  It’s looking like my own count is going to be way above ten, but there’s still a triad of weeks to go if you want to try to jump in now. 563 mots de plus

Art And Design